Ayeri Morpheme breakdown Translation from Ayeri French (original) Translation from French (Notes) TASELA, LING TIBENO (Hugo Viktor) Tomorrow, during dawn (Victor Hugo) 'Tomorrow, during dawn (Victor Hugo)' 'Demain, dès l'aube (Victor Hugo)' 'Tomorrow, during dawn (Victor Hugo)' => NOTE that the name hasn't been fitted to Ayeri's phonology as usual. Actually, our friend should be called something like 'Hugo Vikatran' or so. It would also have been better to choose 'luga' instead of 'ling', which means 'while' and not 'during', although they are fairly synonymous. The only problem is that 'ling' can also mean '(to the) top of', which would rather mean 'until' and not 'during'. Seems to be a mistake I made when I lexicalized the word. Tasela, ling tibeno, pidim-ea si tav-iyà nu- maka simil-ang, Tomorrow, during dawn, hour .LOC REL get.3s:a AGT.white land .AGT, 'Tomorrow, during dawn, in the hour where the land becomes white,' 'Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la compagne,' 'Tomorrow, during dawn, in the hour where the land becomes white,' Pa- sara-ay-ang. Silv-akon -eva-ang, koron-ay-ang ang galam-eva-in ay-aris. FUT1.go .1s.AGT. See .QUEST.2s .AGT, know .1s.AGT TRG:AGT wait .2s .TRG 1s.PAT. 'I will leave. Do you see, I know you are awaiting me.' 'Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.' 'I will leave. You see, I know that you are waiting for me.' Pa- sara-ay-ang manga luga vinim -ye-ea, pa- sara-ay-ang manga luga rivan -ye-ea. FUT1.go .1s.AGT MOTION through forest.PL.LOC, FUT1.go .1s.AGT MOTION through mountain.PL.LOC. 'I will go through the forests, I will go through the mountains.' 'J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.' 'I will go through the forest, I will go through the mountains.' => NOTE that it'd have been better here to use 'lugáo', which means 'to pass through'. Sira ming kah(a) -oy -ay-ang eva-in netoy. TRG:PAT can to_be_far_from.NEG.1s.AGT 2s .TRG anymore. 'I cannot be far from you anymore.' 'Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.' 'I cannot be far away from you any longer.' Ya pa- vokapa-ay-ang niva-ye-eri gurisa -yam nilan -ye-in ay-ena, TRG:LOC FUT1.march .1s.AGT eye .PL.INS to_fix_on.BEN thought.PL.TRG 1s.GEN, 'I will march with (help of) my eyes fixing on my thoughts,' 'Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,' 'I will march with my eyes fixed on my thoughts,' Silv-yam arilinya kaivay miday, tang-yam arilinya kayvay. See .BEN something without around, hear.BEN something without. 'Without seeing anything around, without hearing anything.' 'Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit.' 'Without seeing anything around, without hearing any noise.' Nu- kebay, nu- koron-oy -isa, pang-eri ay- sigur-isa, sapay-eri ay- satek-isa, AGT.alone, AGT.know .NEG.CAU, back.INS OBL.bend .CAU, hands.INS OBL.fold .CAU, 'Alone, unknown, with the back bent, with the hands folded,' 'Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,' 'Alone/Lonely, unknown, the back bent, the hands crossed,' => NOTE that according to the current standards, 'nukebay' and 'nukoronoyisa' don't need the 'nu-'. Nu- giday, nay le pa- yoma-arà bahis-reng ku- sirutay-on. AGT.sad, and TRG:PAT FUT2.be .3s:a day .AGT like.night .TRG. 'Sad, and the day will be like night.' 'Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.' 'Sad, and the day will be like the night for me.' => NOTE that the 'nu-' isn't necessary again in 'nugiday'. Also, I forgot to translate "pour moi" ('for me'), which should be 'ayyam'. Ya pa- silv-oy -ay-ang sing avirang-in sirutay-ena s .ea velapa-iyà -ang, TRG:LOC FUT1.see .NEG.1s.AGT neither gold .TRG night .GEN REL.LOC fall .3s:a.AGT, 'I will neither see the gold of the night that falls down,' 'Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,' 'I will neither look at the gold of the evening that falls down,' Sing behandang-ye-on kahu-ea s -ea apand -arà -t -reng mangasaha Harfleurs. Nor sail .PL.TRG far .LOC REL.LOC descend.3s:a.PL.AGT MOTION.here_from Harfleurs. 'Nor the sails far away which descend from Harfleurs.' 'Ni les voiles au loin descendants vers Harfleurs.' 'Nor the sails far away descending from Harfleurs.' => The dictionary says 'behadang', without the 'n'. Either the dictionary is wrong, or this translation. Or it depends on the dialect of the writer. Nay sitadayea pa- girend-ay-ang, le pa- tapi-ay-ang ling gareng-ea eva-ena And when FUT1.arrive.1s.AGT, TRG:PAT FUT1.put .1s.AGT during grave .LOC 2s .GEN 'And when I will arrive, I will put on your grave' 'Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe' 'And when I will arrive, I will put on your grave' Me -tulipay-on aydem -eri ay -dano nay gintar-eri ay -migro. a.PAT.bouquet.TRG heather.INS OBL.green and gorse .INS OBL.flourishing. 'A bouquet (by means of) green heather and (by means of) flourishing gorse.' 'Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.' 'A bouquet of green heather and flourishing gorse.' => NOTE that when translating, I was not sure whether it would not be better to use 'aydemena' and 'gintarena' here, which would have literally meant 'of heather' and 'of gorse'. On the other hand, the use of the instrumentative case does not seem wrong to me here either.