Tag Archives: morphosyntax

I’m a doctor (of philosophy) now!

I had been working on a Ph. D. in German Language since what feels like forever—more accurately, since February of 2017. As the proverb goes, “Good things come to those who wait,” so last month, the revised version of my thesis has finally been published by Language Science Press’ Advances in Historical Linguistics series.

Cover of the book: A simple, text-oriented design stating the author, title, and series information in white on a cool red background

Carsten Becker. 2024. Genusresolution bei mittelhochdeutsch beide: Eine Analyse im Rahmen der Lexical-Functional Grammar (Advances in Historical Linguistics 1). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.10451456 (🔓). [Worldcat]

LangSci was my first shot at submitting my thesis to a publisher at the suggestion of both a colleague-friend and my supervisor, so I’m beyond happy this worked out and my baby found a home in this newly formed series. It now even happens to be its initial volume, and I hope to fill those shoes adequately, what with setting the tone, first impressions etc. etc. May many other interesting books follow!

Since my thesis is published now in fulfillment of the one remaining requirement for the degree Dr. phil., today, I was able to pick up my diploma from University of Marburg’s Department of German Studies and Arts at long last, after having passed my defense already in September 2022 (that’s common procedure in Germany, unknown to most). Working on my thesis cost me lots of dedication and some nerves over the years, a few thousand hours of mostly my spare time certainly, and it’s like an era of my life has come to an end. Even though it’s certainly an achievement, being done still feels a little unreal. After all, you’re never really done while riding the academic rollercoaster.

What’s the book about?

The book’s title translates to English as “Gender resolution of Middle High German beide [‘both’]: A Lexical-functional Grammar based analysis.” For the purpose of this blog post, I will only scratch the surface of what the main title entails. I suppose that alone needs enough unpacking, so let’s look at some backgrounds first.

German infamously inflects the definite articles of nouns for case, number, and gender: der, die, das, den, dem, des. But it doesn’t stop there—oh nein! It also declines its attributive adjectives for those categories. Adjective declension extends to other kinds of noun modifiers as well, for instance, determining quantifiers like beide ‘both’. In today’s German, the nominative and accusative cases feature only one plural marker in the adjective declension’s strong (ST) paradigm for all of its three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. This marker is -e, exemplified in (1) by the adjective gut ‘good’.

    1. gut-e Männer
      good-NOM.PL.ST men[M]
      ‘good men’
    2. gut-e Frauen
      good-NOM.PL.ST women[F]
      ‘good women’
    3. gut-e Kinder
      good-NOM.PL.ST children[N]
      ‘good children’

That hasn’t always been the case, however. In Old High German (c. 750–1050 CE; Braune & Heidermanns 2023; Schmid 2023)—Old English’s West Germanic cousin from the hilly and mountainous regions in central Europe that underwent the accordingly-named High German Consonant Shift—all three genders were distinguished in the plural, as (2) illustrates: -e /e/ for masculines, -o /o/ for feminines, and -iu /iu̯/ for neuters.

    1. guot-e man
      good-NOM.PL.M.ST men[M]
      ‘good men’
    2. guot-o frouwūn
      good-NOM.PL.F.ST ladies[F]
      ‘good ladies’
    3. guot-iu wīb
      good-NOM.PL.N.ST women[N]
      ‘good women’

A few centuries later, in the Upper German subgroup of Middle High German (MHG, c. 1050–1350 CE; Paul et al. 2007; Klein et al. 2009, 2018), there still used to be a distinction between masculine–feminine -e /ə/ and neuter -iu /yː/. That is, in agreement morphology, references to grammatically masculine or feminine referents in MHG are usually marked by the masculine–feminine form, so it’s guote ‘good’ which occurs in (3a–b) in relation to both man ‘men’ and vrouwen ‘ladies’. (Note that when I stick to the term MHG for brevity in the following, I’m referring only to Upper German of that period.)

    1. guot-e man
      good-NOM.PL.M+F.ST men[M]
      ‘good men’
    2. guot-e vrouwen
      good-NOM.PL.M+F.ST ladies[F]
      ‘good ladies’
    3. guot-iu wīp
      good-NOM.PL.N.ST women[N]
      ‘good women’

Tangentially, but not so tangentially, the word wīb, wīp ‘woman’ in (2c) and (3c) is a notable lexical exception to the principle of correspondence between the conceptually associated social gender of a person-noun and grammatical gender: it denotes a female person in its semantics, but formally, that is, in terms of morphology, it’s neuter instead of feminine, like the famous Mädchen ‘girl’ (but also see wife!). Thus, you’ll usually find guotiu ‘good’ in this context. Anaphoric reference by pronouns, however, quickly switches to feminine in accordance with the (adult-)female semantics very typically. That is, you’ll normally find si ‘she’ in reference to wīp ‘woman’ rather than ‘it’.

The prologue of the Nibelungenlied provides a prominent example along those lines. See how in (4) even the adjective sc[h]œne ‘beautiful’ displays the feminine form in spite of being an attribute of neuter wīp ‘woman’. This is formally ungrammatical and as far as I can tell not the most typical usage—neuter schœneʒ would be expected—but it nicely highlights how semantics can have a strong effect on gender agreement even in written texts.

  1. Ez wuohs in Búrgónden ein vil édel magedîn, daz in allen landen niht schœners mohte sîn, Kriemhilt geheizen: si wart ein scœne [sic] wîp.
    it grew in Burgundy a much noble girl[N] that in all lands not of.more.beauty could be Kriemhilt[F] named 3SG.F.NOM became a beautiful-ACC.SG.F.ST woman[N]
    ‘In Burgundy, a young noblewoman was growing up [such] that nothing more fair could be found in any of the lands, Kriemhild by name: she became a beautiful woman’ (Nibelungenlied 2:1–3; de Boor & Wisniewski 1988: 3, after manuscripts A and B)
Late-medieval book illustration. Two knights in full armor on horses fighting each other with spears. The left knight and his gray horse are wearing matching red-green checkered cloaks, the one on the right and his black horse are wearing likewise matching yellow cloaks with black shields upon which a left-facing prancing silver lion with a golden crown is depicted. The spear shaft of the right knight is broken as the knight on the left is on the verge of falling off his struggling horse, sporting a head injury with blood gushing in spite of his helmet and apparently parrying the blow with his shield. Five damsels in simple blue, red, pink, and green dresses, three of which with white bonnets, are watching the fight from a balcony. The two on the left gesture as though adoring their favorite (or taking pity on the loser?), the three on the right as though in discussion.
Zwēn vrume rīter strītent umbe den prīs. Rīche vrouwen gewartent in. Two valiant knights are fighting for glory, noble ladies are watching them (Heidelberg, Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 848, fol. 52r; photo: Heidelberg University Library)

Now let’s get to the heart of my survey: What about mixed-gender reference to a man and a woman simultaneously? Since -e marks both masculine and feminine reference in MHG in the strong nominative and accusative plural, you might expect e-forms in combined cases as well. And if you’ve ever studied a Romance language you may remember the rule that as soon as one man joins an all-female group, the whole group will be treated as grammatically masculine. Well—not so here! In cases of mixed-gender animate reference, we can frequently observe neuter forms instead as a kind of fall-back strategy based on semantics rather than morphology.

An example of this phenomenon from my data is given in (5). Observe the neuter form beidev ‘both’, ultimately relating to Ulrich and Elsbeth, a heterosexual couple. (Funny spellings are due to quoting from historical sources verbatim. Note that the letters u and v were still used interchangeably at the time, as were i and j. The letter ſ is a historical variant of s.)

  1. vlrich vnd frow Elzbet […] diſen prief / den ſi beidev habent gebeten ze ſchriben
    Ulrich[M] and Mrs. Elsbeth[F] […] this charter that 3PL.NOM both-NOM.PL.N.ST have asked to write
    ‘Ulrich and Mrs. Elsbeth […] this charter that they both have asked to write’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 4,176:26–27; No. 2843, Salzburg, 1297; photo)

Neuter is also what appeared in my data for inanimates, very regularly independent of any combinations of grammatical gender, as in (6a) with masculine Hof ‘farm’ and feminine Mule ‘mill’, and in (6b) with all-masculine zehenden ‘tithe’ and Garten ‘garden’.

    1. den Hof […] vnd di Mule / di er paidev […] hot
      DEF.ACC.SG.M farm[M] […] and DEF.ACC.SG.F mill[F] REL.ACC.PL he both-ACC.PL.N.ST […] has
      ‘the farm […] and the mill that he both has […]’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 3,254:35–37; No. 2011, Seitenstetten, Amstetten district, 1294; photo)
    2. vnſerne zehenden […] vnde ainen Garten […] div wier baidiv fvr reht aigen her haigen braht
      our-ACC.SG.M.ST tithe[M] […] and a-ACC.SG.M.ST garden[M] […] REL.ACC.PL.N we both-ACC.PL.N.ST for rightful property here have brought
      ‘our tithe […] and a garden […] that we [i.e. three brothers] both have brought here [i.e. as subject matter of the hearing] as rightful property’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 2,472:10–14; No. 1201 A/B; Heiligkreuztal abbey, Biberach district, 1290)

In a few cases, combined reference even to two men triggered neuter agreement, even though the referents’ grammatical properties as animate masculines are compatible. Of course, there are also cases where the formally expected masculine–feminine form actually does appear for mixed-gender groups, though this is a minority pattern in my data. All in all, the observed distribution of agreement markers makes one wonder in which morphosyntactic contexts, how often, and why these patterns occur, unexpected at first sight as they may be.

Miniature from a late-medieval manuscript showing a young man and woman in individual dancing pose. Both are wearing long gowns, his blue, hers red. Both have long, curly blonde hair (his chin-length, hers hip-length), wearing a wreath of orange-ish flowers on their head. Over his head is situated a coat of arms with a red arrow-like shape on gold, pointed at the top left, over her head a closed helmet facing the viewer, adorned with four-pointed antlers on whose tips are growing red flowers.
Ein junchērre unde ein vrouwelīn, diu tanzent beidiu. A courtly young man and woman, who are both dancing (Heidelberg, Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 848, fol. 70v; photo: Heidelberg University Library)

The phenomenon of languages using certain strategies to resolve a clash of grammatical features in mixed-gender groups is called—you guessed it—gender resolution. As the examples above show, MHG beide ‘both’ is notorious for displaying it in its declension form when its reference is to two distinct entities, especially when it refers to persons of incongruous (semantic) gender. This even goes for combined references containing morphologically ungendered personal pronouns like ich ‘I’ or du ‘you (SG)’, since they as well often implicitly encode information about the referenced person’s gender at the semantic level in context. For combinations of two inanimate nouns, there’s apparently a tendency for semantics to cause neuter across the board.

Moreover, referents of beide ‘both’ don’t need to be formally introduced into discourse by a coordination construction as we’ve seen in (5) and (6). For instance, in (7), the names Agnes and Lukas are syntactically part of different constituents.

  1. das vur Agnes mit h[er]n Lukas hant […] het gegeben ze coͧffenne ir hûz in kurdewenre gaſſen […] vn[de] hant bedi v[er]iehen […]
    that Mrs. Agnes[F] with Mr. Lukas[M] hand […] has given to buying her house in Cordwainers’ Alley […] and have both-NOM.PL.N.ST testified
    ‘that Mrs. Agnes with Mr. Lukas’ authority […] put up her house in Cordwainers’ Alley for sale […] and [they] have both testified, […]’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 5,156:11–16; No. N 202, Strasbourg, 1281)

How exactly both referents of beide are introduced into the grammatical context doesn’t matter so much because the quantifier very often modifies a pronoun like si ‘they (PL)’, which refers back to the pair collectively, or may itself act as a pronoun, like e.g. still in modern German Sie beide mögen Schokolade ‘Both of them like chocolate’ or Beide sind glücklich ‘Both are happy’.

Language scholars have been aware of how the neuter serves as a resolution gender in the older stages of Germanic languages at large—not just in German, and it’s still attested for modern Icelandic and Faroese—at least since the 19th century. It’s also one of these things that, surprisingly, nobody’s yet had a thorough look at (i.e. morphosyntactically analyzed the crap out of) for MHG. That is, at least not regarding actual manuscripts especially of mundane, non-literary prose texts instead of only late 19th/early 20th century scholarly editions with regularized spelling and potentially even regularized grammar of the famous chivalric romances in verse. And this is the little knowledge gap that I mainly tried to address with my thesis.

Line drawing of two knights running against each other with spears in full armor on horses. A gleeman on the left beats a shouldered drum with a stick and is playing a flute with the other hand, another on the right blows a cornett (?).
Ein vil unbereiteʒ bilde von zwēn rītern bī der tjoste unde zwēn spilman mit ir ziuc. An unfinished drawing of two jousting knights and two gleemen with their instruments (Heidelberg, Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 848, fol. 196r; photo: Heidelberg University Library)

Interestingly, you can apparently still find neuter with mixed-gender reference even in older contemporary German, although in individuating rather than aggregating contexts, since grammatical gender is only distinguished in the singular anymore. An example from the novel Stiller by the Swiss writer Max Frisch (1911–1991) that I happened to come across a while ago is given in (8a). Here, the neuter form jedes ‘each’ refers to Anatol Stiller and Sibylle, his affair.

  1. Stumm saßen sie auf der Erde, […] jedes mit einem Halm zwischen den sorgenvoll-verbissenen Lippen
    mute sat 3PL.NOM on the ground […] each-NOM.PL.N.ST with a stem.of.grass between the sorrowful_sullen lips
    ‘Mutely they were sitting on the ground, […] each with a stem of grass between their sorrowfully sullen lips’ (Frisch 1954: 332–333)

While jedes looks like a typo from the point of view of modern Standard German since masculine jeder would be the expected resolution form for animates, it’s warranted historically, as evidenced by neuter æintwederez ‘either one’ in (9) relating to Ulrich and Margret. Also compare e.g. neuter unsereins ‘one like me’ (more literally, ‘one-of-ours’).

  1. der ſelbe vlrich / oder fraw Margret […] ſi leben peidev ſamte / oder ir æint­we­derez
    the same Ulrich[M] or Mrs. Margret[F] […] 3PL.NOM live both-NOM.PL.N.ST altogether or 3PL.GEN either-NOM.SG.N.ST
    ‘the selfsame Ulrich or Mrs. Margret [… if] they are both living altogether or either one of them’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 4,352:3–9; No. 3141 A/B, Brixen, 1298)

Reading suggestions

If these not quite so brief remarks piqued your interest—maybe also as a conlanger—and you want to look deeper into grammatical gender and associated resolution phenomena, the following three monographs might be starting points.

  • Aikhenvald, Alexandra Y. 2016. How gender shapes the world. Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780198723752.001.0001 (🔒). [Worldcat]
  • Corbett, Greville. 1991. Gender (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139166119 (🔒). [Worldcat]
  • Wechsler, Stephen & Larisa Zlatić. 2003. The many faces of agreement (Stanford Monographs in Linguistics). Stanford: CSLI Publications. [Worldcat]

Aikhenvald and Corbett mostly approach the topic from the perspective of linguistic typology, Aikhenvald additionally has a socio­linguistic angle based on her fieldwork. Wechsler & Zlatić deal with the morphosyntactic side by example of Serbo-Croatian (i.e. Bosnian–Croatian–Montenegrin–Serbian). This last book is probably the least geared toward casual readers of the three, but chapter 8 is concerned with modeling gender resolution in terms of a theory-driven explanation of empirical data that may be worth a look and also informed my own research.

With a special focus on how grammatical gender manifests in German, as well as the semantic, social, cultural, and political complexities involved, these three references might also make interesting reading (in German):

  • Klein, Andreas. 2022. Wohin mit Epikoina? Überlegungen zur Grammatik und Pragmatik geschlechtsindefiniter Personenbezeichnungen. In Gabriele Diewald & Damaris Nübling (eds.), Genus – Sexus – Gender (Linguistik – Impulse & Tendenzen 95), 135–189. Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110746396-005 (🔓). [Worldcat]
  • Köpcke, Klaus-Michael & David A. Zubin. 2017. Genusvariation: Was offenbart sie über die innere Dynamik des Systems? In Marek Konopka & Angelika Wöllstein (eds.), Grammatische Variation: Empirische Zugänge und theoretische Modellierung (Institut für Deutsche Sprache Jahrbuch 2016), 203–228. Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110518214-013 (🔒). [Worldcat]
  • Kotthoff, Helga & Damaris Nübling. 2018. Genderlinguistik: Eine Einführung in Sprache, Gespräch und Geschlecht (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr Francke Attempto. [Worldcat]

Köpcke and Zubin have also published on German gender in English, for instance, Zubin & Köpcke (2009) (🔒) and Köpcke, Panther & Zubin (2010) (🔒).

Besides gender resolution, number resolution is of course also a thing, and I’ve been wondering if any languages, natural or invented, have formalized politeness resolution. German hasn’t despite the prominent T–V distinction, so mixing informal/intimate du and formal/distant Sie in address always leads to awkward phrasing.

tl;dr

In texts from the Upper German dialect group of Middle High German (c. 1050–1350 CE), neuter plural forms instead of masculine–feminine ones can often be found in agreement forms referencing mixed-gender groups of men and women collectively. This is striking because it seems unmotivated on purely morphological grounds. Neuter agreement forms can also be found more generally in combined reference to things regardless of their individual grammatical gender. I surveyed faithful transcriptions of medieval manuscripts from two source collections with regard to the detailed grammatical contexts involved in triggering neuter gender agreement in combined reference by example of beide ‘both’. My aim was to gain a more nuanced understanding of the phenomenon than what the main reference works on Middle High German and a previous study from the 1970s provide.

References

  • de Boor, Helmut & Roswitha Wisniewski (Hrsg.). 1988. Das Nibelungenlied. After Karl Bartsch’s edition. 22nd edn. (Deutsche Klassiker des Mittelalters). Mannheim: Brockhaus.
  • Braune, Wilhelm & Frank Heidermanns. 2023. Althochdeutsche Grammatik. Vol. 1: Phonologie und Morphologie. 17th edn. (Sammlung kurzer Grammatiken germani­scher Dialekte, A. Hauptreihe 5). Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783111210537 (🔒). [Worldcat]
  • Frisch, Max. 1954. Stiller. Frankfurt am Main: Suhrkamp. [Worldcat]
  • Heidelberg, University Library, Cod. Pal. germ. 848. [Heidelberg Univ. Lib.; HSC]
  • Klein, Thomas, Hans-Joachim Solms, & Klaus-Peter Wegera. 2009. Mittelhochdeutsche Grammatik. Vol. 3: Wortbildung. Tübingen: Niemeyer. DOI: 10.1515/9783110971835 (🔒). [Worldcat]
  • Klein, Thomas, Hans-Joachim Solms & Klaus-Peter Wegera. 2018. Mittelhochdeutsche Grammatik. Vol. 2: Flexionsmorphologie. Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110523522 (🔒). [Worldcat 1, 2]
  • Paul, Hermann, Thomas Klein, Hans-Joachim Solms, Klaus-Peter Wegera, Ingeborg Schröbler & Hans-Peter Prell. 2007. Mittelhochdeutsche Grammatik. 25th edn. Tübingen: Niemeyer. DOI: 10.1515/9783110942354 (🔒). [Worldcat]
  • Schmid, Hans U. 2023. Althochdeutsche Grammatik. Vol. 2: Grundzüge einer deskriptiven Syntax. 2nd edn. (Sammlung kurzer Grammatiken germani­scher Dialekte, A. Hauptreihe 5). Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110782493 (🔒). [Worldcat]
  • Wilhelm, Friedrich, Richard Newald, Helmut de Boor, Diether Haacke & Bettina Kirschstein (eds.). 1932–2004. Corpus der altdeutschen Originalurkunden bis zum Jahr 1300. Berlin: Erich Schmidt. http://tcdh01.uni-trier.de/cgi-bin/iCorpus/CorpusIndex.tcl (2023-09-23). [Worldcat]

A Question of Alignment XII: Conclusion

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Now that a few tests have been conducted, let us collect the results. As Table 1 shows, Tagalog and Ayeri are not really similar in syntax despite superficial similarities in morphology. According to Kroeger (1991)’s thesis—which essentially seeks to critically review and update Schachter (1976)’s survey by leaning on LFG theory—Tagalog prefers what Kroeger analyzes as the nominative argument for most of the traits usually associated with subjects listed below. That is, in his analysis, the nominative argument is the NP in a clause which is marked on the verb, which corresponds to Schachter (1976)’s ‘topic’, or Schachter (2015)’s ‘trigger’—’trigger’ is also the term often seen in descriptions of constructed languages in this respect. Kroeger (1991) finds in his survey that the nominative argument is largely independent from the actor, so that the logical subject is not necessarily the syntactic subject; what Schachter (1976) calls ‘topic’ also does not behave like a pragmatic topic in terms of statistics.

Essentially, what Tagalog does according to Kroeger (1991)’s analysis, is to generalize voice marking beyond passive voice, so that any argument of the verb can be the subject. However, unlike passives in English, higher-ranking roles (for passives, the agent) appear not to be suppressed or to be demoted to adverbials like it happens in English with the periphrasis of the agent with by in passive clauses. Linguists have been grappling for a long time with this observation, and constraint-based approaches, such as LFG (recently, Bresnan et al. 2016) or HPSG (Pollard and Sag 1994) pursue, may be able to explain things more succinctly than structuralist ones due to greater flexibility. In any case, Kroeger (1991) avoids the terms ‘active’ or ‘passive’ possibly for this reason, and instead uses ‘actor voice’ (AV), ‘objective voice’ (OV), ‘dative/locative voice’ (DV) etc. (14–15).

Ayeri, in contrast to Tagalog, very much prefers the actor argument (called agent here for consistency) for traits usually associated with subjects, independent of whether the agent is also the topic of the clause—in Ayeri it is the topic which is marked on the verb, not the nominative argument. In spite of a few irregularities like patient agreement in agentless clauses and using topicalization as a way to disambiguate the syntactic pivot in ambiguous cases, Ayeri is remarkably consistent with a NOMACC language. The fact that there is a subject in the classic, structural sense is also evidence for the hypothesis that Ayeri is configurational. Since it clearly prefers agent NPs over other NPs, not all arguments of a verb are on equal footing. Tagalog, on the other hand, treats the arguments of verbs in a much more equal manner.

Table 1: Comparison between Tagalog (Kroeger 1991) and Ayeri
Criterion Tagalog Ayeri
Marked on the verb nominative argument (NOM) topic argument (TOP)
Verb agreement optional; if present with NOM, independent of being A required; typically with A, independent of being TOP
Syntactic pivot determined by NOM, independent of being A usually with A, but determined by TOP in ambiguous cases
Quantifier float referring to NOM, independent of being A referring to A, independent of being TOP
Relativization only of NOM, independent of being A (all NPs may be relativized)
Control of secondary predicates referring to NOM, independent of being A referring to A or P depending on semantics, but independent of being TOP
Raising usually of NOM; A possible but marked for some only of A, independent of being TOP; no ECM
Control A deletion target, independent of being NOM (with exceptions) A deletion target, independent of being TOP

It was pointed out before that in Tagalog, the syntactic pivot depends on what is marked as a subject (Kroeger 1991: 30–31). This and other examples from Kroeger (1991) may make it seem like Tagalog is not fixed with regards to the distinction between NOMACC and ERGABS alignment. However, Kroeger (1991) also points out that there is a statistically significant preference to select patient arguments as subjects, and that OV forms of verbs are “morphologically more ‘basic’” (53) than their respective AV counterparts. These observations point towards an interpretation of Tagalog as syntactically ergative, though Kroeger (1991) deems such an interpretation problematic due to non-nominative agents keeping their status as arguments of the verb—which also distinguishes Tagalog from an ergative languages like Dyirbal, where “ergative (or instrumental) marked agents are relatively inert, playing almost no role in the syntax, and have been analyzed as oblique arguments” (54).

In conclusion, is Ayeri a so-called ‘trigger language’? Yes and no. It seems to me that what conlangers call ‘trigger language’ mostly refers to just the distinct morphological characteristic of languages like Tagalog by which a certain NP is marked on the verb with a vague notion that this NP is in some way important in terms of information structure.[1. I want to encourage everyone to actually do some reading of the professional literature on a given topic instead of only relying on the second-hand knowledge of other people in the conlanging community. It’s hard but you’ll learn from it. With the internet, finding articles and books is as easy as ever. This is one of the reasons why I give citations under the more serious blog articles, and make sure to link literature that is legally available online.] Ayeri incorporates this morphological feature and may thus be counted among ‘trigger languages’ by this very broad definition. However, the real-world Austronesian alignment as a syntactic phenomenon goes much deeper than that and is much more intriguing, as I have tried to show in this series of blog articles, and I did not even cover all of the effects Kroeger (1991) describes in his survey. Ayeri, in syntactically behaving rather consistently like a NOMACC language, (somewhat sadly, in retrospect) misses the point completely if ‘trigger language’ is understood to also entail syntactic characteristics of Philippine languages.

  • Bresnan, Joan et al. Lexical-Functional Syntax. 2nd ed. Chichester: Wiley Blackwell, 2016. Print. Blackwell Textbooks in Linguistics 16.
  • Kroeger, Paul R. Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog. Diss. Stanford University, 1991. Web. 17 Dec. 2016. ‹http://www.gial.edu/wp-content/uploads/paul_kroeger/PK-thesis-revised-all-chapters-readonly.pdf›.
  • Pollard, Carl and Ivan A. Sag. Head-Driven Phrase Structure Grammar. Chicago, IL: U of Chicago P, 1994. Print. Studies in Contemporary Linguistics.
  • Schachter, Paul. “The Subject in Philippine Languages: Topic, Actor, Actor-Topic, or None of the Above?” Subject and Topic. Ed. Charles N. Li. New York: Academic P, 1976. 493–518. Print.
  • ———. “Tagalog.” Syntax—Theory and Analysis: An International Handbook. Ed. Tibor Kiss and Artemis Alexiadou. Vol. 3. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. 1658–1676. Print. Handbooks of Linguistics and Communication Science 42. DOI: 10.1515/9783110363685-007.

A Question of Alignment XI: Control

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Control verbs behave basically in the opposite way of raising verbs: the subject of the subordinate verb is also an argument of the verb in the matrix clause—subject or object—and this argument acts as a controller for the subject of the subordinate verb. The main clause predicate thus is thought to assign two thematic roles. In GG it is assumed that the subject of the lower clause is a silent PRO element which is coindexed with the controller (Carnie 2013: 442–445, 451).

    1. Subject control:

      Johni tries [that Johni gets a job]
      = Johni tries [PROi to tPRO get a job]

    2. Object control:

      The officer ordered Maryi [that Maryi turn back]
      = The officer ordered Maryi [PROi to tPRO turn back]

Kroeger (1991) refers to subject control as ‘Equi’ and reports that according to Schachter (1976: 505), it is typically the actor of the subordinate verb that is the target of deletion. At first sight this would be a strong argument in favor of defining the actor NP as the subject, however, he notes that under certain circumstances, “the controllee in a transitive complement clause [is allowed] to be either the Actor (regardless of case marking) or the argument which bears nominative case” (Kroeger 1991: 37). This is the case, for instance, with himukin ‘persuade’ and magpilit ‘insist on’. Subordinate verbs marked for non-volitive mood form an exception as well (36–37, also 96–97). Kroeger (1991) illustrates the main pattern of control in Tagalog with the following set of example sentences in (2).

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 37):

While the nominative argument of the subordinate verb changes between the actor in (2a), the theme in (2b), and the recipient in (2c), it is always the actor which is dropped as the coreferential argument. Why the example sentences in (2) use balak ‘plan, intend’ in its object-voice form is not explained. However, Kroeger (1991) mentions that “alternation in the voice category of the matrix verb and the case marking of the controller does not affect the control relation” (37). In other words: whether the actor in the matrix clause is the subject or not does not matter; for Tagalog’s equivalent of subject-control verbs the control relationship always finds its origin in the actor argument, although there are a few exceptions, as mentioned above. The set in (3) presents an interesting example of (‘obligatory’) control based on the patient/theme argument in Tagalog’s equivalent of object-control verbs.

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 93–94):

Regarding (3ab), Kroeger (1991) explains that “when the complement verb appears in its volitive (unmarked) form, the controllee must be the Actor of the embedded clause” (93). Thus, Maria cannot be the patient subject in (3b), since she is still the controllee. If the verb of the embedded clause is marked for non-volitive mood as in (3c), however, the sentence becomes grammatical: “When the embedded verb is marked for non-volitive mood, the pattern is reversed: the controllee must be the subject, and not the Actor. Actor gaps cannot be controlled in non-volitive complements” (94). The difference between obligatory and non-obligatory control adds a further complication to acceptability, but these details do not need to preoccupy us for the purpose of comparison to Ayeri, which lacks these distinctions.

As previously with raising verbs, it is possible in Ayeri to combine a subordinating verb with a full complement clause (4a), an embedded IP complement (4b), or complete incorporation (4c). In both (4a) and (4b) cases, it is necessarily the actor which is coreferened, as the bottom arrow shows. In (4c), the bottom arrow does not show coreference, but the relation of verb agreement. The arrow on top, as before, shows what the respective verb picks as the clause’s topic for all example sentences.

As with raising verbs, the embedded and incorporated verbs appear in a non-finite form, the participle. For (4b) the reason may be that there is no overt agent in the clause with which to agree, and agreement with the patient does not make sense here because the clause does not express a passive either. In (4c) the reason may be that the main verb already carries person features. If the topic marking on the finite verb is altered as in (5), the meaning of the sentences does not change with regards to grammatical relations and voice, giving us yet more reason to assume that the agent is the grammatical subject, and that topic marking has no influence on these matters. Ayeri thus has actual subject-control verbs in the way English has them.

In object-control constructions, the object of the matrix clause’s verb is an actual argument of it, as shown in (6). This argument becomes the subject of the embedded clause, and there is no change in the meaning of the verb between both versions of sentences. We have seen above that Ayeri does not allow to-object raising, since it is not possible to assign patient case to an external agent because Ayeri’s case marking is not purely based on grammatical functions, but there is still also some semantic motivation. Ayeri does, however, allow object control, so it seems to be possible at least to implicitly convert the matrix clause’s patient or theme to the agent of the embedded clause, while the opposite is apparently not possible. Whether syntactic precedence or some kind of accessibility hierarchy is involved here still needs to be investigated.

    1. John asked [Mary to give Peter the book]
      = John asked Mary
    2. The teacher instructs [the students to calculate parables]
      = The teacher instructs the students
    3. I persuaded [my friend to come along]
      = I persuaded my friend

The example sentences in (7) follow the format of those above. Again, it is generally possible to use a complement clause as in (7a) or (7b), as well as complementing the verb in the matrix clause with a non-finite clause with object control (7c). However, the incorporation strategy is not possible here because this would cause a doubling of case roles (7d). As we will see below, however, this is not an issue for intransitive complement clauses.

Strictly speaking, it does not matter in (7a) and (7b) whether the coreferenced argument is the topic in both clauses or not; it is simply not unlikely that it is. Again, topicalization does not have an effect on grammatical relations—although it was shown above that Tagalog, in the canonical case, deviates from its normal behavior as well with regards to control verbs to the point where this construction has been used as an argument in favor of the actor argument being the subject. As for Ayeri, unlike in coordinated main clauses, topicalization is not a strategy for disambiguation of several possible controllers for the pronominal agent of the complement/embedded clause here. Due to the semantics of the verb in the matrix clause, it is clear that the patient argument is to be understood as the agent of the subordinate verb. Thus, there is no ambiguity in anaphoric reference in the complement clause.

  • Carnie, Andrew. Syntax: A Generative Introduction. 3rd ed. Chichester: Wiley Blackwell, 2013. Print. Introducing Linguistics 4.
  • Kroeger, Paul R. Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog. Diss. Stanford University, 1991. Web. 17 Dec. 2016. ‹http://www.gial.edu/wp-content/uploads/paul_kroeger/PK-thesis-revised-all-chapters-readonly.pdf›.
  • Schachter, Paul. “The Subject in Philippine Languages: Topic, Actor, Actor-Topic, or None of the Above?” Subject and Topic. Ed. Charles N. Li. New York: Academic P, 1976. 493–518. Print.

A Question of Alignment X: Raising

  • Example (6) in this article is likely wrong, structurally. I’ll update it when I’ve figured some more things out.
  • It’s internally more consistent to maybe analyze it as a VP complement getting its verb extracted and adjoined as a complement to the main verb. There is no “incorporation” of the subordinate object into the matrix clause as such. [Figure 1] [Figure 2]

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Raising verbs involve the sharing of the subject of an embedded clause with the structural subject or object position of its matrix clause; the complement clause’s subject appears as a gap in English. The raised subject is not semantically an argument of the matrix clause’s verb. The matrix clause’s subject may also be a dummy ‘it’ or ‘there’ in English.

    1. It seemed that Johni knows the answer.
    2. Johni seemed _i to know the answer.
    3. *Johni seemed it.

    1. I expected that Lindai sings the national anthem.
    2. I expected Linda _i to sing the national anthem.
    3. !I expected Linda.

Kroeger (1991: 27–28) states that, as expected, raising is restricted to nominative arguments in Tagalog. Non-nominative actors may be raised into the matrix clause as well, however, but at least for some speakers there needs to be a resumptive pronoun—basically, an overt pronominal ‘trace’ in terms of GG—in the complement clause, as shown in (4). Example (3) shows a case of raising of the nominative argument of the complement clause to the patient of a transitive verb; the nominative argument of the complement clause subsequently is realized as a gap coindexed with the patient of the matrix clause, that is, the raised argument. In English, one would speak of to-object raising, though here the patient of gusto, sila, is in its nominative form, so syntactically, ng Nanay ‘mother’, the actor, is the object in this clause. In (4a), the verb of the complement clause, lutuin ‘cooks’, marks its patient argument as the subject. Yet, the non-subject agent, Charlie, is raised to occupy the patient role in the matrix clause. The position of the non-subject agent in the complement clause is subsequently realized as a resumptive pronoun, niya, coindexed with the raised NP. Example (4b) shows that it would be ungrammatical to have a gap in its stead.

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 26):

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 28):
    1. *gusto ko si Charliei na lutuin _i ang suman

Kroeger (1991) presumably switches to labeling the raised NP as ABS in (4) because it is the patient-subject of gusto ‘want’ (note the actor ko occurs in genitive case); the patient of the embedded clause, suman ‘rice cake’, is also marked as a subject with the verb indicating this by object-voice marking. This is basically consistent with how an ABSERG language would mark subjects. Unfortunately, Kroeger (1991) only gives examples of ‘to-patient’ raising, but not of ‘to-actor’ raising (Carnie 2013: 430). As we will see below, Ayeri has no problem with the former (as to-subject raising), however, it cannot do the latter (as to-object raising), probably for semantic reasons. First of all, let us look at to-subject raising, however.

    1. *

      Surpye {ang Pada.}

      surp-ye ang=Pada

      seem-3SG.F A=Pada

      ‘Pada seems.’

In (5), Pada is both the topic and the subject of koron- ‘know’, but not of surp- ‘seem’, as (5d) shows. However, Pada can be made the subject of the matrix clause, as shown in (5b). Raising results in an intransitive matrix clause, which means that topicalizing the only argument of the verb is blocked, as illustrated by the ungrammaticality of (5c). The verb in (5b) also becomes non-finite, like in English. Unlike in Tagalog, it cannot carry any marking for grammatical relations. Furthermore, it is possible in Ayeri to form a complex predicate like surp- koronyam in (6), literally ‘seems knowing’, with all of the arguments of the embedded clause becoming arguments of the matrix clause, that is, the matrix verb is interpreted as a transitive clause and may carry topic marking for any of its syntactic (rather than semantic) arguments.

If the topic is actually the subject, it should be possible in Ayeri to raise non-actor topics into the matrix clause easily. Of course, this is possible in Tagalog. In (7a), thus, Manuel is the one arrested, so he is the patient of the subordinate clause which acts as the subject of the matrix clause. The fact that Manuel is a patient-subject of the subordinate verb, hulihin ‘be caught’, is reflected in its being marked for objective voice. The English translation is consequently given with the subordinate clause phrased in the passive voice. Similarly, in (7b), the subordinate verb, sinuhulan ‘be bribed’, is marked for directional voice. According to this, ang pangulo ‘the president’ is a non-actor subject of the subordinate verb here as well. It also is in the matrix clause, since the matrix verb, napagbintangan ‘be accused of’, is marked for directional voice.

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 26):

As we have seen above, the marking of the privileged NP on the verb in Ayeri has no effect on grammatical relations; making a transitive verb agree with an NP other than the agent NP was also judged questionable. Thus, we would expect Ayeri to not allow for the same flexibility as Tagalog. The next two sets of example sentences, (8) and (9), thus feature non-actor topics in the complement clause in the (a) examples which we attempt to raise into the subject position of the matrix clause in the (b) examples.

Comparing (8) and (9) with (7a) and (7b), it becomes apparent that Ayeri is very dissimilar to Tagalog with regards to the promotion of a non-actor NP to the subject of the matrix clause in that it is not possible to produce a grammatical result this way. Besides yet more evidence for the disconnect between the marking on the verb and subject assignment and also evidence in favor of an interpretation of the actor NP as the subject, it is possibly the fact that the subordinate verb appears in a non-finite form when raising occurs that prevents some of the flexibility of Tagalog observed above. Even if Ayeri were to work like Tagalog large and by, since finiteness in Ayeri also includes topic marking, it would not be possible for the non-finite verb to mark the assignment of grammatical roles to its complements, overt or covert.

The examples (3) and (4) from Tagalog quoted initially both feature to-object raising: the subject of the complement clause becomes an object of the matrix clause’s verb. This phenomenon is also known as exceptional case marking (ECM) or accusative and infinitive (AcI) and entails that the matrix verb assigns accusative/objective case to the raised subject (Carnie 2013: 439–442). The raised subject is not semantically an object of the matrix verb, however, but an external agent:

    1. Mother wants them to study tonightMother wants them
    2. Mary expects him to tidy the roomMary expects him
    3. John hears people sing in the streetJohn hears people

Ayeri avoids this kind of construction. The reason for this is probably that even though it treats agent and patient as semantic metaroles rather permissively, case marking is nonetheless based on semantic roles rather than purely based on syntactic function. Due to the uniqueness condition, a verb in Ayeri cannot have two agent arguments, yet the raised object is an agent, albeit an external one. It is still salient enough as an agent to preclude assigning it patient case, though.

    1. Galamye {ang Sipra,} {ang sibunja} Ijān sangalas.

      galam-ye ang=Sipra ang=sibund-ya Ø=Ijān sangal-as

      expect-3SG.F A=Sipra AT=tidy-3SG.M TOP=Ijān room-P

      ‘Sipra expects that Ijān tidy up the room.’

    2. *

      {Ang galamye} Sipra {ang/sa Ijān} sibunjam sangalas.

      ang=galam-ye Ø=Sipra ang=/sa=Ijān sibund-yam sangal-as

      AT=expect-3SG.F TOP=Sipra A=/P=Ijān tidy-PTCP room-P

      Intended: ‘Sipra expects Ijān to tidy up the room.’

    3. *

      {Ang galamye} sibunjam Sipra {sa Ijān} sangalas.

      ang=galam-ye sibund-yam Ø=Sipra sa=Ijān sangal-as

      AT=expect-3SG.F tidy-PTCP TOP=Sipra P=Ijān room-P

      Intended: ‘Sipra expects Ijān to tidy up the room.’

The example sentences in (11) show that to-object raising is not possible with verbs of wanting—here using galam- ‘expect’ by way of example. That is, the subject of the complement clause in (11a), Ijān, cannot take the object position of the matrix clause in (11b), nor is it possible to form a complex predicate with the arguments of the subordinate verb, sibund- ‘tidy’, becoming arguments of the matrix clause’s verb, galam- ‘expect’, in the way of (6) in (11c).

Other verbs which allow to-object raising in English include verbs of wanting like need or want, or verbs of perception like see or hear. English also permits this construction for verbs of cognition like believe, consider, know, and think, and for verbs expressing a causative relationship like make or let. Verbs like make or let do not have direct counterparts in Ayeri, as Ayeri uses a morphosyntactic strategy rather than a lexical one to express causative relationships. However, as (12) shows, Ayeri does not allow to-object raising with verbs of perception and verbs of cognition either.

    1. *

      {Ang tangya} Yan keynamas malyyam kirinya.

      ang=tang-ya Ø=Yan keynam-as maly-yam kirin-ya

      A=hear-3SG.M TOP=Yan people-P sing-PTCP street-LOC

      ‘Yan hears people sing in the street.’

    2. *

      Paronyeng {sa Avan} tesayam.

      paron=yeng sa=Avan tesa-yam

      believe=3SG.F.A P=Avan lie-PTCP

      ‘She believes Avan to lie.’

A Question of Alignment IX: Control of Secondary Predicates

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Secondary predicates in Tagalog are interesting insofar as depictive adjectives which occur after the verb always modify the nominative argument:

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 29–30):

Kroeger (1991: 30) explains that (1c) is anomalous, since the subject is indicated as ang isda ‘the fish’, however, lasing ‘drunk’ is not a property usually associated with fish—it would fit better with ‘Maria’. However, this interpretation would be ungrammatical since ‘Maria’ is not the subject of the clause.

Secondary predicates in Ayeri also follow the finite verb, and they refer to the agent. If what was identified as the topic would be the subject like in Tagalog, thus, the reference of the adjective should change in the way shown in (1). However, as we will see below, this is not the case.

In (2a), the topic NP, Migray, happens to be the same NP that is modified by the secondary predicate, gino ‘drunk’: Migray is drunk. However, (2b) generates the same reading even though this time, sangal ‘the room’ is marked as the topic of the clause. A reading in which the room is drunk cannot be forced by morphological means, although it needs to be pointed out that predicative adjectives relating to the object inhabit the same postverbal position. Considering structure alone, the sentence in (2b) is ambiguous, though context certainly favors the reading provided in the translation of (2b), since ‘drunk’ is not typically a property of rooms.

Different than in (2), the adjective in (3), sati ‘cold’, refers to the object of the clause, kangaley ‘milk’, even though kangaley is not the topic of the clause. By structure alone, Niyas could also be the one who is cold, rather than the milk, however, this would be unlikely considering context and extralinguistic experience. Equally unlikely is the possible interpretation of the milk becoming cold by Niyas’ drinking it.

Different than in Tagalog, thus, it is not morphology but the meaning of the verb which determines whether the postverbal predicative adjective refers to the agent or the patient.[1. Unfortunately, Kroeger (1991) does not provide any examples of object predicatives in Tagalog, and neither does Schachter and Otanes (1972) readily contain information on these.] However, since in Ayeri, the predicative adjective following the verb can refer to either the agent or the patient depending on context, this test does not have a very clear outcome. At least we could establish here that alternations in the morphological marking of the privileged NP—tentatively, the topic—has no impact on the relation between adjective and noun. The marking on the verb is thus not used for manipulating grammatical relations in this context, unlike in Tagalog.

A Question of Alignment VIII: Relativization

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Kroeger (1991) observes that in Tagalog, only nominative arguments may be relativized. He refers to Keenan and Comrie (1977)’s accessibility hierarchy of NPs, according to which, he reports, “if only a single argument of any clause can be relativized, that argument must be the subject” (Kroeger 1991: 24). That is, the argument in the main clause which is modified by a relative clause must be the nominative argument, and additionally, Tagalog requires that there must not appear an overt nominative argument in the relative clause itself. The verb in the relative clause carries inflection for the role of the relativized argument in the relative clause, which is itself gapped. Thus, (1a) is grammatical, while (1b) is not.

  1. Tagalog (Kroeger 1991:24, from Foley and Van Valin 1984: 141–142):
    1. bata=ng b-in-igy-an ng=lalake ng=isda

      child=LNK PFV-give-DV GEN=man GEN=fish

      ‘the child which was given fish by the man’

    2. *isda=ng nag-bigay ang=lalake sa=bata

      fish=LNK AV-PFV-give NOM=man DAT=child

Ayeri, however, has no such restrictions. Non-topic NPs may be relativized, and relative clauses not uncommonly contain their own agent NP. The relativized NP may even be referred to in the relative clause by a resumptive pronoun or pronominal clitic, since verbs must not go uninflected. Since all NPs are accessible for relativization, it is not a suitable criterion for testing the subjecthood of what we so far identified as the topic NP.

  1. {Ang ilya} inunley ganyam inunaya si gumasayāng edaya.

    ang=il-ya inun-ley gan-yam inunaya-Ø si gum-asa=yāng edaya

    AT=give-3SG.M fish-P.INAN child-DAT fisherman-TOP REL work-HAB=3SG.M.A here

    ‘The fisherman who used to work here, he gave fish to the child.’

In (2), inunaya ‘the fisherman’, is both the topic of the clause and modified by a relative clause. He is referenced anaphorically by the 3SG.M.A suffix -yāng on the verb in the relative clause, since he is the actor in both. However, as the next examples show, these circumstances are not requirements for grammatical statements.

    1. {Ang ilya} inunaya inunley ganyam si {ang pyabasaye} benanya-hen.

      ang=il-ya inunaya-Ø inun-ley gan-yam si ang=pyab-asa=ye.Ø benan-ya=hen

      AT=give-3SG.M fisherman-TOP fish-P.INAN child-DAT REL AT=pass.by-HAB=3SG.F.TOP morning-LOC=every

      ‘The fisherman, he gave fish to the child which passes by every morning.’

    2. {Ang ilya} inunaya ganyam inunley si petigayāng hiro.

      ang=il-ya inunaya-Ø gan-yam inun-ley si petiga=yāng hiro

      AT=give-3SG.M fisherman-TOP child-DAT fish-P.INAN REL catch=3SG.M.A freshly

      ‘The fisherman, he gave fish which he caught freshly to the child.’

In (3a), the recipient NP ganyam ‘to the child’ is not the topic of the clause, but it is modified by a relative clause anyway. The relativized NP is again represented within the relative clause by means of verb morphology. The topic marker on the verb identifies the person suffix on the verb as the clause’s topic. In (3b), it is likewise not the topic NP which is relativized, but the patient NP inunley ‘fish’. This NP, however, is not represented in the relative clause because the verb does not inflect for the role of the patient, which the relativized NP carries in the relative clause as well. There is no morphology to alter the voice of the verb in such a way that the matrix clause’s patient NP becomes the subject of the relative clause.

  1. {Ang ilya} inunaya ganyam inunley si hiro nay lepan.

    ang=il-ya inunaya-Ø gan-yam inun-ley si hiro nay lepan

    AT=give-3SG.M fisherman-TOP child-DAT fish-P.INAN REL fresh and tasty

    ‘The fisherman, he gave fish which is fresh and tasty to the child.’

Relative clauses in Ayeri may even just consist of a predicative adjective, as (4) illustrates. In these cases, there is no case-marked noun or topic contained in the relative clause.

  • Foley, William A. and Robert D. Van Valin, Jr. Functional Syntax and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge UP, 1984. Print.
  • Keenan, Edward L. and Bernard Comrie. “Noun phrase accessibility and uni­versal grammar.” Linguistic Inquiry 8 (1977): 63–99. Print.
  • Kroeger, Paul R. Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog. Diss. Stanford University, 1991. Web. 17 Dec. 2016. ‹http://www.gial.edu/wp-content/uploads/paul_kroeger/PK-thesis-revised-all-chapters-readonly.pdf›.

A Question of Alignment VII: Quantifier Float

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Another property usually associated with subjects is the ability of quantifiers referring to the subject NP to ‘float’ into the VP. This is possible also in English, consider, for instance:

    1. All the children are writing letters.
    2. The children are all writing letters.

Both of these sentences are equal in meaning: for all children in the set, every child is writing an unspecified amount of letters. It is not the case in (1b) that for an unspecified amount of children, together they write the total amount of letters. All refers to the children in both cases, even though all is not placed in the subject NP, the children, in (1b). Kroeger (1991) mentions an example from Schachter and Otanes (1972) concerning lahat ‘all’, which is also able to float into a position right after the sentence-initial verb from the NP it normally modifies and which it would normally occur in:

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 22, from Schachter and Otanes 1972: 501):
    1. sumusulat lahat ang=mga=bata ng=mga=liham

      AV.IPFV-write all NOM=PL=child GEN=PL=letter

      ‘All the children are writing letters.’
      Not: *‘The children are writing all the letters.’

    2. sinusulat lahat ng=mga=bata ang=mga=liham

      IPFV-write-OV all GEN=PL=child NOM=PL=letter

      ‘The/some children write all the letters.’
      Not: *‘All the children are writing letters.’

In (2a), lahat ‘all’ refers to the children, which constitute the subject NP according to voice and case marking, while we get the opposite case in (2b), where it refers to the letters, which are marked as the subject this time. Of course, it is equally possible in English to say The letters are all written by the children, where the letters is the subject that the floated all refers to.

A lot of clitic quantifiers in Ayeri have a double meaning as intensifiers. For instance, -ikan can refer to both quantities and qualities, meaning ‘much, many’ or ‘very’ depending on context. Thus, many of the suffixed quantifiers, if appended to the VP, are understood to modify the verb as an intensifier and are thus unsuitable for floating. The only exception is -aril ‘some’, which only pertains to NPs as a quantifier. However, since the floating of suffixed quantifiers would produce readings which are ambiguous at best, floating of -aril is avoided as well. Example (3) shows an attempt to float -hen ‘all’ into the IP, resulting in a meaning different from the sentence with the unfloated particle for the reasons just stated above.

    1. {Ang tahanyan} ganye-hen tamanyeley.

      ang=tahan-yan gan-ye-Ø=hen taman-ye-ley

      AT=write-3PL.M child-PL-TOP=all letter-PL-P.INAN

      ‘The children, all of them are writing letters.’

    2. {Ang tahanyan-hen} ganye tamanyeley.

      ang=tahan-yan=hen gan-ye-Ø taman-ye-ley

      AT=write-3PL.M=completely child-PL-TOP letter-PL-P.INAN

      ‘The children, they are completely writing letters.’
      Intended: ‘The children, they are all writing letters.’

Besides suffixed quantifiers, Ayeri also has free quantifiers like sano ‘both’ or diring ‘several’, however. These free morphemes only have a quantifying reading, not an intensifying one, and are thus suitable for floating, since they do not produce ambiguities with regards to what is being modified.

    1. {Ang apayan} yan sano layjya.

      ang=apa-yan yan-Ø sano lay-ye-ya

      AT=laugh-3PL.M boy-TOP both girl-PL-LOC

      ‘The boys, both of them are laughing at the girls.’

    2. {Ang apayan} sano yan layjya.

      ang=apa-yan sano yan-Ø lay-ye-ya

      AT=laugh-3PL.M both boy-TOP girl-PL-LOC

      ‘The boys, they are both laughing at the girls.’

Since, as described above, topicalization has no impact on what constitutes the subject, meaning does not significantly change when the topic of a sentence like (4b) is switched to the patient in example (5a). Unlike in Tagalog in (2b) above, yanang ‘boy(s)’ as the agent NP remains as the subject, and the floated sano still refers to this NP rather than the locative NP, layye ‘(at) the girls’. This fact is also reflected in the lack of plural marking on yanang, since sano indicates the NP’s plurality. We would expect the forms yanjang and lay if sano were to refer to ‘the girls’ rather than ‘the boys’, as in (5b).

    1. {Ya apayan} sano yanang layye.

      ya=apa-yan sano yan-ang lay-ye-Ø

      LOCT=laugh-3PL.M both boy-A girl-PL-TOP

      ‘The girls, the boys are both laughing at them.’

    2. {Ya apayan} yanjang lay sano.

      ya=apa-yan yan-ye-ang lay-Ø sano

      LOCT=laugh-3PL.M boy-PL-A girl-TOP both

      ‘The girls, the boys are laughing at both of them.’

As we have seen above, the modification of subject pronouns with clitic quantifiers is avoided due to many of them serving a double role as intensifiers with related meanings which could be readily understood as referring to the verb instead of the pronoun. With free quantifiers, this problem does not arise, however, so that there is no problem in placing them right after the finite verb. Ambiguity may be in the phrase structure of the clause here, but not at a functional level, as it is clear that the quantifier modifies the subject pronoun from semantic coherence.

  1. {Ang girenjan} sano bahalanya.

    ang=girend=yan.Ø sano bahalan-ya

    AT=arrive=3PL.M.A both finish-LOC

    ‘They arrived both at the finish.’

It is possible in Ayeri for pronouns to be modified by enclitic intensifiers indirectly by using sitang ‘self’ as an indeclinable dummy pronoun to carry the clitic so as to avoid ambiguity created by floating the clitic right after the finite verb. This is also possible for the purpose of quantification of pronouns with clitic quantifiers.

    1. {Ang girenjan} panca sitang-hen bahalanya.

      ang=girend=yan.Ø panca sitang=hen bahalan-ya

      AT=arrive=3PL.M.A finally self=all finish-LOC

      ‘All of them finally arrived at the finish.’

    2. {Ya girendtang} panca sitang-hen bahalan.

      ya=girend=tang panca sitang=hen bahalan-Ø

      LOCT=arrive=3PL.M.A finally self=all finish-TOP

      ‘The finish, all of them finally arrived there.’

Since sitang is indeclinable, it is the pronominal clitic which carries inflection for case, as (7b) shows. An analysis of sitang-hen as ‘self.TOP=all’ is therefore not possible. Moreover, -tang sitang-hen does not constitute a clitic cluster, because it is possible to place word material between the verb and sitang-hen, as (7) shows. The question remains, however, whether sitang-hen is stranded at the end of the verb phrase or located in the position a full agent NP would normally occupy.

A Question of Alignment VI: Syntactic Pivot

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


Since we have just dealt with aspects of syntactic alignment in the last installment and found that Ayeri behaves a little oddly with regards to this, it may be interesting to perform another test on declarative statements and their syntactic pivot as well. A simple test which Comrie (1989: 111–114) describes in this regard is to test coreference in coordinated clauses. In coordinated clauses, it seems to be not uncommon for the subject of the second conjunct to drop out. Thus, in English, which behaves very much in terms of NOMACC alignment in this regard, we get the following result:

In the English example in (1), the cat constitutes the coreferential subject in (1d). This NP is the intransitive subject S of (1b) and the agent A of (1a). English thus typically has NOMACC alignment, since it treats S and A alike. In an ERGABS language, then, we would expect the opposite case: S and P should be treated alike. In Dyirbal, we find the situation depicted by the examples in (2).

  1. Dyirbal (adapted from Comrie 1989: 112):

In (2), we find that balan dʸugumbil ‘the woman’ is coreferential in (2d). This is the S of (2c), and the P of (2a). Dyirbal, thus, treats S and P alike, as predicted for an ERGABS language—at least in this case, since Comrie (1989: 113) also explains that 1SG and 2SG pronouns in Dyirbal behave in terms of NOMACC. Comrie (1989) also notes that some languages do not show a clear preference for whether the A or P of the transitive clause in the first conjunct is the preferred reference of the S of the intransitive clause in the second conjunct.

For Tagalog, as Kroeger (1991) explains, “the deletion is not obligatory but null nominative arguments are always interpreted as referring to the nominative argument of the main clause” (30). Due to the way Tagalog treats subjects, however, the nominative argument can be formed by either NP in (3) with the voice marked accordingly on the verb.[1. Thus, compare the English passive sentence Marvini was asked by Derekj before hei left with (3a). In English, the reference of he is ambiguous between the syntactic subject Marvin and the agent Derek, however. As we have seen above, though, Tagalog would also be able to make a subject of an oblique argument, not just of the patient/theme or the recipient. The actor of the Tagalog sentence is also basically an object, not demoted to an adverbial as in English (Kroeger 1991: 38–44).]

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 31, from Ramos and Cena 1990: 151–152):

What can be observed in Tagalog is that in (3a), the dropped S argument in the second conjunct, bago umalis … ‘before … leaves’, is coreferential with Marvin, since he is marked as the subject of the first conjunct. Since Marvin is the theme (above marked P for ‘patient’ more generally) of tanong ‘ask’, the clause needs to be marked for objective voice. On the other hand, in (3b), it is Derek who is the subject of the clause, so it is also he who leaves; the verb in the first conjunct clause is marked for actor voice according to the asker as the actor (A) being the subject.

In order to now investigate what the situation is in Ayeri, let us return to our initial set of examples. These examples feature two animals which are treated both as animate neuters. Anaphoric reference is thus potentially ambiguous between paral ‘cat’ and prabara ‘mouse’.

While it is possible in Ayeri to not repeat the coreferential NP in a conjunct clause verbatim, Ayeri still appears to avoid an empty subject slot. Thus, the verb sahayong ‘it comes’ in (4b) displays a pronominal clitic, -yong ‘it’, which constitutes the resumptive subject pronoun of the clause. In (4d) at least, this pronoun is coreferential with the subject in the first conjunct, paral ‘cat’. Seeing as Tagalog switches the subject around by altering the voice marking on the verb, it is certainly illustrative to check how Ayeri fares if the topic is swapped to prabara ‘mouse’.

In (5), the resumptive pronoun is indicated to not refer to the first conjunct’s agent/subject, paral, but to its theme/object, prabara. This may be explained by topicalization: the sentence is about the mouse, so the underspecified argument in the second conjunct, in absence of topic marking that would indicate otherwise, corresponds to the topic. Interestingly, the result is structurally similar to the example of Tagalog in (3) above. It is too early yet, however, to conclude that what was called ‘topic’ so far is the subject; Ayeri is merely not completely unambiguous in this context. Since Tagalog allows any NP of a clause to be the subject, as illustrated by (1) of installment 4 in this series, let us test whether the behavior just described for Ayeri also holds in other contexts of topicalization. The following example presents sentences of differently case-marked topic NPs each, but in every case, the agent NP and the topicalized NP consist of a human referent. Both referents share the same person features so that the verb in the coordinated intransitive clause can theoretically license either of them as its antecedent.

    1. {Yam ilya} {ang Akan} ilonley Maran nay sarayāng.

      yam=il-ya ang=Akan ilon-ley Ø=Maran nay sara=yāng

      DATT=give-3SG.M A=Akan present-P.INAN TOP=Maran and leave=3SG.M.A

      ‘Maran, Akan gives him a present, and he leaves.’ (Maran leaves)

    2. {Na pahya} {ang Maran} ilonley Diyan nay sarayāng.

      na=pah-ya ang=Maran ilon-ley Ø=Diyan nay sara=yāng

      GENT=take.away-3SG.M A=Maran present-P.INAN TOP=Diyan and leave=3SG.M.A

      ‘Diyan, Maran takes the present away from him, and he leaves.’ (Diyan leaves)

    3. {Ya bahaya} {ang Diyan} Maran nay sarayāng.

      ya=baha-ya ang=Diyan Ø=Maran nay sara=yāng

      LOCT=baha-3SG.M A=Diyan TOP=Maran and leave=3SG.M.A

      ‘Maran, Diyan shouts at him, and he leaves.’ (Maran leaves)

    4. {Ri su-sunca} {ang Diyan} ilonley Sedan nay sarayāng.

      ri=su~sunt-ya ang=Diyan ilon-ley Ø=Sedan nay sara=yāng.

      INST=ITER~claim-3SG.M A=Diyan present-P.INAN TOP=Sedan and leave=3SG.M.A

      ‘Sedan, Diyan reclaims the present with his help, and he leaves.’ (Sedan leaves)

    5. {Sā pinyaya} {ang Maran} tatamanyam Sedan nay sarayāng.

      sā=pinya-ya ang=Maran tataman-yam Ø=Sedan nay sara=yāng

      CAUT=ask-3SG.M A=Maran forgiveness-DAT TOP=Sedan and leave=3SG.M.A

      ‘Sedan, he makes Maran ask for forgiveness, and he leaves.’ (Sedan leaves)

In each of the sentences in (6), it is the topicalized NP which is identified as the antecedent for sarayāng ‘he leaves’. Does this mean Ayeri does, in fact, use Austronesian alignment? While the above examples certainly suggest it, let us not forget that the verb in the coordinated clause could theoretically pick either the agent NP or the topicalized NP as its controller. Things look slightly different, however, if the reference of the verb is unambiguous, for instance, because the topicalized argument cannot logically be the agent of the coordinated clause:

In (7), the first conjunct’s verb, as the head of its clause, specifies that the topic of the clause is the patient (P), which is embodied by ilon ‘present’. This NP, however, is not a very typical agent for the verb in the second conjunct, sara- ‘leave’. Besides, this verb is conjugated so as to require an animate masculine controller, whereas ilon is inanimate, as shown by the topic marker le. Ilon is thus not a suitable controller for sarayāng, since their person-feature values clash with each other—the ANIM and GEND values in particular:

    1. ilon N
      (↑ PRED) = ‘present’
      (↑ INDEX) =
       (↓ PERS) = 3
       (↓ NUM) = SG
       (↓ ANIM) =
       (↓ GEND) = INAN
    2. sarayāng I
      (↑ PRED) = ‘leave ‹(↑ SUBJ)›
      (↑ SUBJ) =
       (↓ PRED) = pro
       (↓ PERS) = 3
       (↓ NUM) = SG
       (↓ ANIM) = +
       (↓ GEND) = M
       (↓ CASE) = A

As before, there are two masculine NPs in the first conjunct which form suitable antecedents on behalf of being animate masculine as required: the agent (A) Akan and the recipient (R) Maran. Of the remaining non-topic NPs, Ayeri considers the agent to rank higher as a secondary topic on the thematic hierarchy than the recipient. The agent hence forms the preferred controller for sarayāng.

  1. Thematic hierarchy (Bresnan et al. 2016: 329):agent > beneficiary > experiencer/goal > instrument > patient/theme > locative

In cases where the topic in the first conjunct can safely be ruled out as the controller of the pronominal in the second conjunct, the syntactic pivot, thus, defaults to the highest-ranking semantically coherent NP. In most cases, Ayeri will therefore group the intransitive subject and the transitive agent together. For most verbs, this is also reflected by case marking, as we have seen above in (4): the S of an intransitive clause receives the same case marker as the A of a transitive clause: -ang/ang for animate referents, and reng/eng for inanimate referents. The case described initially, where the topic marking basically determines the controller of the coordinated intransitive clause, which is reminiscent of Tagalog’s syntax, is essentially a strategy to disambiguate between two possible controllers for the same target.

When only one of the referents in the transitive conjunct is eligible as the controller of the subject of the intransitive conjunct at the same time, A and P are regularly indicated by person agreement, since Ayeri requires a resumptive pronominal clitic in the intransitive clause, as indicated above. The affix on the verb thus has the status of a pronominal predicator, compare (10).

In (10a), the verb in the second conjunct, sarayāng ‘he leaves’ is marked for a masculine third-person subject. The only available controller in the first conjunct is Lita on behalf of being male, since Kumang is female. Hence, in (10b) the verb of the intransitive conjunct, sarayeng ‘she leaves’, finds its controller only in Kumang.

  • Bresnan, Joan et al. Lexical-Functional Syntax. 2nd ed. Chichester: Wiley Blackwell, 2016. Print. Blackwell Textbooks in Linguistics 16.
  • Comrie, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. 2nd ed. London: Blackwell, 1989. Print.
  • Kroeger, Paul R. Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog. Diss. Stanford University, 1991. Web. 17 Dec. 2016. ‹http://www.gial.edu/wp-content/uploads/paul_kroeger/PK-thesis-revised-all-chapters-readonly.pdf›.
  • Ramos, Teresita V. and Resty M. Cena. Modern Tagalog: Grammatical Explanations and Exercises for Non-native Speakers. Honolulu, HI: University of Hawaiʻi Press, 1990. Print.

A Question of Alignment V: Verb agreement

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


One of the most prominent features of Ayeri with regards to verbs and their relation to subjects is verb agreement with 3rd-person NPs. This was already discussed at length in two previous blog articles (“Verb Agreement in Ayeri: Bound, Clitic, or Both?”, 2016-06-01; “Clitics in Ayeri: Thoughts and Notes”, 2017-04-16). Hence, I will only give basic information here.

Kroeger (1991) mentions that Tagalog has optional plural agreement of predicates with the nominative NP if the nominative argument of the clause is plural. This is independent of whether the nominative argument is also the actor of the clause or not (Kroeger 1991: 24–25), compare (1). The arrows in (1) mark government and agreement relationships: the verb governs role and case assignment (top arrow), while the nominative NP controls plural agreement on the verb (bottom arrow). As the arrows illustrate, the relationship between the assignment of the subject role and thus nominative case and plural agreement on the verb are congruent: the verb agrees in both (1a) and (1b) with the respective nominative NP, whether it is the agent (1a) or not (1b).

  1. Tagalog (adapted from Kroeger 1991: 14):

As described before, person agreement in Ayeri is essentially fixed to the agent NP in canonical cases, whether it is the topic of the clause or not. In (2a), we can see the verb determine that the agent argument is also the topic, with the verb agreeing itself in person with the agent: Ajān is a male name; the verb corresponds with masculine agreement. In (2b), however, the relation is asymmetric in that the marking on the verb shows that the patient argument is the topic, while the verb still displays masculine person agreement. We know that the verb agrees with Ajān rather than with Pila because the latter is a female name, so the verb should have feminine agreement if it were to agree with the patient NP. However, as the example shows, the verb continues to agree with the agent NP in spite of not being the topic of the clause. Topicalization appears to have no influence on the distribution of person agreement on the verb; the agent NP remains the subject. This is a very NOMACC trait.

In agentless clauses, however, the verb agrees with the patient argument, which makes Ayeri less typical a NOMACC language, and more similar in this regard to what an ERGABS language would be expected to do. Passivization of a transitive clause as a strategy for keeping the topic constant as a subject is essentially preempted by Ayeri’s use of a topic particle in the verb phrase. Hence, a sentence like (3a)—as a parallel to (1b)—sounds odd, while (3b) is fine.

A Question of Alignment IV: Some General Observations

In this series of blog articles—taken (more or less) straight from the current working draft of chapter 5.4 of the new grammar for better visibility and as a direct update of an old article (“Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment”, 2012-06-27)—I will finally reconsider the way verbs operate with regards to syntactic alignment.

All articles in this series: Typological Considerations · ‘Trigger Languages’ · Definition of Terms · Some General Observations · Verb agreement · Syntactic Pivot · Quantifier Float · Relativization · Control of Secondary Predicates · Raising · Control · Conclusion


As mentioned in a previous article in this series, Ayeri was originally conceived under an impression of what was described in a quotation by Cowan (1995) in terms of ‘trigger language’ (also compare Schachter 2015). That is, in simple declarative statements, the semantic macrorole of a definite NP is marked on the verb. This is itself a very basic account of what can be observed in Tagalog and other Philippine languages, compare (1) below (emphasis mine).[1. The underlining here is not supposed to be read as marking contrastive focus—this is one of the ‘mistakes’ that has led to what I have in Ayeri, basically, besides then also mixing up focus and topic. It also does not help that terminology is all over the place, as Schachter (2015: 1659) points out.] Further effects—which I completely disregarded for a long time—will be discussed in more detail in the next few blog articles in this series.

  1. Tagalog (Kroeger 1991: 14, adapted from Foley and Van Valin 1984: 135):
    1. B-um-ili ang=lalake ng=isda sa=tindahan.

      PFV.AV-buy NOM=man GEN=fish DAT=store

      The man bought fish at the store.’

    2. B-in-ili-Ø ng=lalake ang=isda sa=tindahan.

      PFV-buy-OV GEN=man NOM=fish DAT=store

      ‘The man bought the fish at the store.’

    3. B-in-ilh-an ng=lalake ng=isda ang=tindahan.

      PFV-buy-DV GEN=man GEN=fish NOM=store

      ‘The man bought fish at the store.’

    4. Ip-in-am-bili ng=lalake ng=isda ang=pera.

      IV-PFV-buy GEN=man GEN=fish NOM=money

      ‘The man bought fish at the store with the money.’

The examples in (1) show variations on the same sentence, differing in the distribution of the definite NP which Kroeger (1991) classifies as being the subject of the respective sentence on syntactic grounds. The subject NPs are marked with the clitic ang, and their role in the clause is reflected by the voice marking on the verb (the root is bili ‘buy’): in (1a) the subject is the actor, in (1b) it is the object, in (1c) it is a location, and in (1d) it is an instrument. What is remarkable is that this voice marking goes beyond mere passivization,[1. Note that Kroeger (1991) avoids the terms active voice and passive voice that Schachter (2015) objects to as inappropriate, even though what Tagalog does essentially appears to work along those lines, except in a more generalized way.] so even the oblique arguments of (1cd) can become subjects of their respective clauses. Ayeri is at least superficially similar, compare (2).

    1. ang=int-ya ayon-Ø inun-ley moton-ya

      AT=buy-3SG.M man-TOP fish-P.INAN store-LOC

      The man, he bought fish at the store.’

    2. le=int-ya ayon-ang inun-Ø moton-ya

      PT.INAN=buy-3SG.M man-A fish-TOP store-LOC

      The fish, the man bought it at the store.’

    3. ya=int-ya ayon-ang inun-ley moton-Ø

      LOCT=buy-3SG.M man-A fish-P.INAN store-TOP

      The store, the man bought fish there.’

    4. ri=int-ya ayon-ang inun-ley pangis-Ø

      INST=buy-3SG.M man-A fish-P.INAN money-TOP

      The money, the man bought fish with it.’

Like Tagalog, Ayeri marks a privileged NP on the verb, however, in Ayeri, this is the topic, not the subject (this will be subject to further scrutiny later). Unlike in Tagalog, the marked NP is not marked by a particle, but by the very absence of case marking on the NP itself. The marker corresponding to the role of the topic NP appears as a clitic in the shape of the corresponding NP’s case marker in its proclitic form at the left-most edge of the clause, before the verb. While the marker on the verb is thus related to nominal case markers in Ayeri, Tagalog uses a number of affixes for voice marking which are not obviously related to case markers on nouns. For instance, non-subject actors are marked by the genitive clitic ng (pronounced nang), while actor voice is marked by mag- or -um- (Schachter and Otanes 1972: 74, 78; Kroeger 1991: 16–18). In Ayeri, on the other hand, non-topic animate agents are marked on NPs by -ang or ang, and animate agent-topics are marked on the verb by ang as well.