Tag Archives: gender

I’m a doctor (of philosophy) now!

I’ve been working on a Ph. D. in German Language since what feels like forever—more accurately, since February of 2017. As the proverb goes, “Good things come to those who wait,” so last month, the revised version of my thesis has finally been published by Language Science Press’ Advances in Historical Linguistics series.

Cover of the book: A simple, text-oriented design stating the author, title, and series information in white on a cool red background

Carsten Becker. 2024. Genusresolution bei mittelhochdeutsch beide: Eine Analyse im Rahmen der Lexical-Functional Grammar (Advances in Historical Linguistics 1). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.10451456 (🔓). [Worldcat]

LangSci was my first shot at submitting my thesis to a publisher at the suggestion of both a colleague-friend and my supervisor, so I’m beyond happy this worked out and my baby found a home in this newly formed series. It now even happens to be its initial volume, and I hope to fill those shoes adequately, what with setting the tone, first impressions etc. etc. May many other interesting books follow!

Since my thesis is published now in fulfillment of the one remaining requirement for the degree Dr. phil., today, I was able to pick up my diploma from University of Marburg’s Department of German Studies and Arts at long last, after having passed my defense already in September 2022 (that’s common procedure in Germany, unknown to most). Working on my thesis cost me lots of dedication and some nerves over the years, a few thousand hours of mostly my spare time certainly, and it’s like an era of my life has come to an end. Even though it’s certainly an achievement, being done still feels a little unreal. After all, you’re never really done while riding the academic rollercoaster.

What’s the book about?

The book’s title translates to English as “Gender resolution of Middle High German beide [‘both’]: A Lexical-functional Grammar based analysis.” For the purpose of this blog post, I will only scratch the surface of what the main title entails. I suppose that alone needs enough unpacking, so let’s look at some backgrounds first.

German infamously inflects the definite articles of nouns for case, number, and gender: der, die, das, den, dem, des. But it doesn’t stop there—oh nein! It also declines its attributive adjectives for those categories. Adjective declension extends to other kinds of noun modifiers as well, for instance, determining quantifiers like beide ‘both’. In today’s German, the nominative and accusative cases feature only one plural marker in the adjective declension’s strong (ST) paradigm for all of its three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. This marker is -e, exemplified in (1) by the adjective gut ‘good’.

    1. gut-e Männer
      good-NOM.PL.ST men[M]
      ‘good men’
    2. gut-e Frauen
      good-NOM.PL.ST women[F]
      ‘good women’
    3. gut-e Kinder
      good-NOM.PL.ST children[N]
      ‘good children’

That hasn’t always been the case, however. In Old High German (c. 750–1050 CE; Braune & Heidermanns 2023; Schmid 2023)—Old English’s West Germanic cousin from the hilly and mountainous regions in central Europe that underwent the accordingly-named High German Consonant Shift—all three genders were distinguished in the plural, as (2) illustrates: -e /e/ for masculines, -o /o/ for feminines, and -iu /iu̯/ for neuters.

    1. guot-e man
      good-NOM.PL.M.ST men[M]
      ‘good men’
    2. guot-o frouwūn
      good-NOM.PL.F.ST ladies[F]
      ‘good ladies’
    3. guot-iu wīb
      good-NOM.PL.N.ST women[N]
      ‘good women’

A few centuries later, in the Upper German subgroup of Middle High German (MHG, c. 1050–1350 CE; Paul et al. 2007; Klein et al. 2009, 2018), there still used to be a distinction between masculine–feminine -e /ə/ and neuter -iu /yː/. That is, in agreement morphology, references to grammatically masculine or feminine referents in MHG are usually marked by the masculine–feminine form, so it’s guote ‘good’ which occurs in (3a–b) in relation to both man ‘men’ and vrouwen ‘ladies’. (Note that when I stick to the term MHG for brevity in the following, I’m referring only to Upper German of that period.)

    1. guot-e man
      good-NOM.PL.M+F.ST men[M]
      ‘good men’
    2. guot-e vrouwen
      good-NOM.PL.M+F.ST ladies[F]
      ‘good ladies’
    3. guot-iu wīp
      good-NOM.PL.N.ST women[N]
      ‘good women’

Tangentially, but not so tangentially, the word wīb, wīp ‘woman’ in (2c) and (3c) is a notable lexical exception to the principle of correspondence between the conceptually associated social gender of a person-noun and grammatical gender: it denotes a female person in its semantics, but formally, that is, in terms of morphology, it’s neuter instead of feminine, like the famous Mädchen ‘girl’ (but also see wife!). Thus, you’ll usually find guotiu ‘good’ in this context. Anaphoric reference by pronouns, however, quickly switches to feminine in accordance with the (adult-)female semantics very typically. That is, you’ll normally find si ‘she’ in reference to wīp ‘woman’ rather than ‘it’.

The prologue of the Nibelungenlied provides a prominent example along those lines. See how in (4) even the adjective sc[h]œne ‘beautiful’ displays the feminine form in spite of being an attribute of neuter wīp ‘woman’. This is formally ungrammatical and as far as I can tell not the most typical usage—neuter schœneʒ would be expected—but it nicely highlights how semantics can have a strong effect on gender agreement even in written texts.

  1. Ez wuohs in Búrgónden ein vil édel magedîn, daz in allen landen niht schœners mohte sîn, Kriemhilt geheizen: si wart ein scœne [sic] wîp.
    it grew in Burgundy a much noble girl[N] that in all lands not of.more.beauty could be Kriemhilt[F] named 3SG.F.NOM became a beautiful-ACC.SG.F.ST woman[N]
    ‘In Burgundy, a young noblewoman was growing up [such] that nothing more fair could be found in any of the lands, Kriemhild by name: she became a beautiful woman’ (Nibelungenlied 2:1–3; de Boor & Wisniewski 1988: 3, after manuscripts A and B)
Late-medieval book illustration. Two knights in full armor on horses fighting each other with spears. The left knight and his gray horse are wearing matching red-green checkered cloaks, the one on the right and his black horse are wearing likewise matching yellow cloaks with black shields upon which a left-facing prancing silver lion with a golden crown is depicted. The spear shaft of the right knight is broken as the knight on the left is on the verge of falling off his struggling horse, sporting a head injury with blood gushing in spite of his helmet and apparently parrying the blow with his shield. Five damsels in simple blue, red, pink, and green dresses, three of which with white bonnets, are watching the fight from a balcony. The two on the left gesture as though adoring their favorite (or taking pity on the loser?), the three on the right as though in discussion.
Zwēn vrume rīter strītent umbe den prīs. Rīche vrouwen gewartent in. Two valiant knights are fighting for glory, noble ladies are watching them (Heidelberg, Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 848, fol. 52r; photo: Heidelberg University Library)

Now let’s get to the heart of my survey: What about mixed-gender reference to a man and a woman simultaneously? Since -e marks both masculine and feminine reference in MHG in the strong nominative and accusative plural, you might expect e-forms in combined cases as well. And if you’ve ever studied a Romance language you may remember the rule that as soon as one man joins an all-female group, the whole group will be treated as grammatically masculine. Well—not so here! In cases of mixed-gender animate reference, we can frequently observe neuter forms instead as a kind of fall-back strategy based on semantics rather than morphology.

An example of this phenomenon from my data is given in (5). Observe the neuter form beidev ‘both’, ultimately relating to Ulrich and Elsbeth, a heterosexual couple. (Funny spellings are due to quoting from historical sources verbatim. Note that the letters u and v were still used interchangeably at the time, as were i and j. The letter ſ is a historical variant of s.)

  1. vlrich vnd frow Elzbet […] diſen prief / den ſi beidev habent gebeten ze ſchriben
    Ulrich[M] and Mrs. Elsbeth[F] […] this charter that 3PL.NOM both-NOM.PL.N.ST have asked to write
    ‘Ulrich and Mrs. Elsbeth […] this charter that they both have asked to write’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 4,176:26–27; No. 2843, Salzburg, 1297; photo)

Neuter is also what appeared in my data for inanimates, very regularly independent of any combinations of grammatical gender, as in (6a) with masculine Hof ‘farm’ and feminine Mule ‘mill’, and in (6b) with all-masculine zehenden ‘tithe’ and Garten ‘garden’.

    1. den Hof […] vnd di Mule / di er paidev […] hot
      DEF.ACC.SG.M farm[M] […] and DEF.ACC.SG.F mill[F] REL.ACC.PL he both-ACC.PL.N.ST […] has
      ‘the farm […] and the mill that he both has […]’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 3,254:35–37; No. 2011, Seitenstetten, Amstetten district, 1294; photo)
    2. vnſerne zehenden […] vnde ainen Garten […] div wier baidiv fvr reht aigen her haigen braht
      our-ACC.SG.M.ST tithe[M] […] and a-ACC.SG.M.ST garden[M] […] REL.ACC.PL.N we both-ACC.PL.N.ST for rightful property here have brought
      ‘our tithe […] and a garden […] that we [i.e. three brothers] both have brought here [i.e. as subject matter of the hearing] as rightful property’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 2,472:10–14; No. 1201 A/B; Heiligkreuztal abbey, Biberach district, 1290)

In a few cases, combined reference even to two men triggered neuter agreement, even though the referents’ grammatical properties as animate masculines are compatible. Of course, there are also cases where the formally expected masculine–feminine form actually does appear for mixed-gender groups, though this is a minority pattern in my data. All in all, the observed distribution of agreement markers makes one wonder in which morphosyntactic contexts, how often, and why these patterns occur, unexpected at first sight as they may be.

Miniature from a late-medieval manuscript showing a young man and woman in individual dancing pose. Both are wearing long gowns, his blue, hers red. Both have long, curly blonde hair (his chin-length, hers hip-length), wearing a wreath of orange-ish flowers on their head. Over his head is situated a coat of arms with a red arrow-like shape on gold, pointed at the top left, over her head a closed helmet facing the viewer, adorned with four-pointed antlers on whose tips are growing red flowers.
Ein junchērre unde ein vrouwelīn, diu tanzent beidiu. A courtly young man and woman, who are both dancing (Heidelberg, Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 848, fol. 70v; photo: Heidelberg University Library)

The phenomenon of languages using certain strategies to resolve a clash of grammatical features in mixed-gender groups is called—you guessed it—gender resolution. As the examples above show, MHG beide ‘both’ is notorious for displaying it in its declension form when its reference is to two distinct entities, especially when it refers to persons of incongruous (semantic) gender. This even goes for combined references containing morphologically ungendered personal pronouns like ich ‘I’ or du ‘you (SG)’, since they as well often implicitly encode information about the referenced person’s gender at the semantic level in context. For combinations of two inanimate nouns, there’s apparently a tendency for semantics to cause neuter across the board.

Moreover, referents of beide ‘both’ don’t need to be formally introduced into discourse by a coordination construction as we’ve seen in (5) and (6). For instance, in (7), the names Agnes and Lukas are syntactically part of different constituents.

  1. das vur Agnes mit h[er]n Lukas hant […] het gegeben ze coͧffenne ir hûz in kurdewenre gaſſen […] vn[de] hant bedi v[er]iehen […]
    that Mrs. Agnes[F] with Mr. Lukas[M] hand […] has given to buying her house in Cordwainers’ Alley […] and have both-NOM.PL.N.ST testified
    ‘that Mrs. Agnes with Mr. Lukas’ authority […] put up her house in Cordwainers’ Alley for sale […] and [they] have both testified, […]’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 5,156:11–16; No. N 202, Strasbourg, 1281)

How exactly both referents of beide are introduced into the grammatical context doesn’t matter so much because the quantifier very often modifies a pronoun like si ‘they (PL)’, which refers back to the pair collectively, or may itself act as a pronoun, like e.g. still in modern German Sie beide mögen Schokolade ‘Both of them like chocolate’ or Beide sind glücklich ‘Both are happy’.

Language scholars have been aware of how the neuter serves as a resolution gender in the older stages of Germanic languages at large—not just in German, and it’s still attested for modern Icelandic and Faroese—at least since the 19th century. It’s also one of these things that, surprisingly, nobody’s yet had a thorough look at (i.e. morphosyntactically analyzed the crap out of) for MHG. That is, at least not regarding actual manuscripts especially of mundane, non-literary prose texts instead of only late 19th/early 20th century scholarly editions with regularized spelling and potentially even regularized grammar of the famous chivalric romances in verse. And this is the little knowledge gap that I mainly tried to address with my thesis.

Line drawing of two knights running against each other with spears in full armor on horses. A gleeman on the left beats a shouldered drum with a stick and is playing a flute with the other hand, another on the right blows a cornett (?).
Ein vil unbereiteʒ bilde von zwēn rītern bī der tjoste unde zwēn spilman mit ir ziuc. An unfinished drawing of two jousting knights and two gleemen with their instruments (Heidelberg, Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 848, fol. 196r; photo: Heidelberg University Library)

Interestingly, you can apparently still find neuter with mixed-gender reference even in older contemporary German, although in individuating rather than aggregating contexts, since grammatical gender is only distinguished in the singular anymore. An example from the novel Stiller by the Swiss writer Max Frisch (1911–1991) that I happened to come across a while ago is given in (8a). Here, the neuter form jedes ‘each’ refers to Anatol Stiller and Sibylle, his affair.

  1. Stumm saßen sie auf der Erde, […] jedes mit einem Halm zwischen den sorgenvoll-verbissenen Lippen
    mute sat 3PL.NOM on the ground […] each-NOM.PL.N.ST with a stem.of.grass between the sorrowful_sullen lips
    ‘Mutely they were sitting on the ground, […] each with a stem of grass between their sorrowfully sullen lips’ (Frisch 1954: 332–333)

While jedes looks like a typo from the point of view of modern Standard German since masculine jeder would be the expected resolution form for animates, it’s warranted historically, as evidenced by neuter æintwederez ‘either one’ in (9) relating to Ulrich and Margret. Also compare e.g. neuter unsereins ‘one like me’ (more literally, ‘one-of-ours’).

  1. der ſelbe vlrich / oder fraw Margret […] ſi leben peidev ſamte / oder ir æint­we­derez
    the same Ulrich[M] or Mrs. Margret[F] […] 3PL.NOM live both-NOM.PL.N.ST altogether or 3PL.GEN either-NOM.SG.N.ST
    ‘the selfsame Ulrich or Mrs. Margret [… if] they are both living altogether or either one of them’ (Wilhelm et al. 1932–2004: 4,352:3–9; No. 3141 A/B, Brixen, 1298)

Reading suggestions

If these not quite so brief remarks piqued your interest—maybe also as a conlanger—and you want to look deeper into grammatical gender and associated resolution phenomena, the following three monographs might be starting points.

  • Aikhenvald, Alexandra Y. 2016. How gender shapes the world. Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780198723752.001.0001 (🔒). [Worldcat]
  • Corbett, Greville. 1991. Gender (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139166119 (🔒). [Worldcat]
  • Wechsler, Stephen & Larisa Zlatić. 2003. The many faces of agreement (Stanford Monographs in Linguistics). Stanford: CSLI Publications. [Worldcat]

Aikhenvald and Corbett mostly approach the topic from the perspective of linguistic typology, Aikhenvald additionally has a socio­linguistic angle based on her fieldwork. Wechsler & Zlatić deal with the morphosyntactic side by example of Serbo-Croatian (i.e. Bosnian–Croatian–Montenegrin–Serbian). This last book is probably the least geared toward casual readers of the three, but chapter 8 is concerned with modeling gender resolution in terms of a theory-driven explanation of empirical data that may be worth a look and also informed my own research.

With a special focus on how grammatical gender manifests in German, as well as the semantic, social, cultural, and political complexities involved, these three references might also make interesting reading (in German):

  • Klein, Andreas. 2022. Wohin mit Epikoina? Überlegungen zur Grammatik und Pragmatik geschlechtsindefiniter Personenbezeichnungen. In Gabriele Diewald & Damaris Nübling (eds.), Genus – Sexus – Gender (Linguistik – Impulse & Tendenzen 95), 135–189. Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110746396-005 (🔓). [Worldcat]
  • Köpcke, Klaus-Michael & David A. Zubin. 2017. Genusvariation: Was offenbart sie über die innere Dynamik des Systems? In Marek Konopka & Angelika Wöllstein (eds.), Grammatische Variation: Empirische Zugänge und theoretische Modellierung (Institut für Deutsche Sprache Jahrbuch 2016), 203–228. Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110518214-013 (🔒). [Worldcat]
  • Kotthoff, Helga & Damaris Nübling. 2018. Genderlinguistik: Eine Einführung in Sprache, Gespräch und Geschlecht (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr Francke Attempto. [Worldcat]

Köpcke and Zubin have also published on German gender in English, for instance, Zubin & Köpcke (2009) (🔒) and Köpcke, Panther & Zubin (2010) (🔒).

Besides gender resolution, number resolution is of course also a thing, and I’ve been wondering if any languages, natural or invented, have formalized politeness resolution. German hasn’t despite the prominent T–V distinction, so mixing informal/intimate du and formal/distant Sie in address always leads to awkward phrasing.

tl;dr

In texts from the Upper German dialect group of Middle High German (c. 1050–1350 CE), neuter plural forms instead of masculine–feminine ones can often be found in agreement forms referencing mixed-gender groups of men and women collectively. This is striking because it seems unmotivated on purely morphological grounds. Neuter agreement forms can also be found more generally in combined reference to things regardless of their individual grammatical gender. I surveyed faithful transcriptions of medieval manuscripts from two source collections with regard to the detailed grammatical contexts involved in triggering neuter gender agreement in combined reference by example of beide ‘both’. My aim was to gain a more nuanced understanding of the phenomenon than what the main reference works on Middle High German and a previous study from the 1970s provide.

References

  • de Boor, Helmut & Roswitha Wisniewski (Hrsg.). 1988. Das Nibelungenlied. After Karl Bartsch’s edition. 22nd edn. (Deutsche Klassiker des Mittelalters). Mannheim: Brockhaus.
  • Braune, Wilhelm & Frank Heidermanns. 2023. Althochdeutsche Grammatik. Vol. 1: Phonologie und Morphologie. 17th edn. (Sammlung kurzer Grammatiken germani­scher Dialekte, A. Hauptreihe 5). Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783111210537 (🔒). [Worldcat]
  • Frisch, Max. 1954. Stiller. Frankfurt am Main: Suhrkamp. [Worldcat]
  • Heidelberg, University Library, Cod. Pal. germ. 848. [Heidelberg Univ. Lib.; HSC]
  • Klein, Thomas, Hans-Joachim Solms, & Klaus-Peter Wegera. 2009. Mittelhochdeutsche Grammatik. Vol. 3: Wortbildung. Tübingen: Niemeyer. DOI: 10.1515/9783110971835 (🔒). [Worldcat]
  • Klein, Thomas, Hans-Joachim Solms & Klaus-Peter Wegera. 2018. Mittelhochdeutsche Grammatik. Vol. 2: Flexionsmorphologie. Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110523522 (🔒). [Worldcat 1, 2]
  • Paul, Hermann, Thomas Klein, Hans-Joachim Solms, Klaus-Peter Wegera, Ingeborg Schröbler & Hans-Peter Prell. 2007. Mittelhochdeutsche Grammatik. 25th edn. Tübingen: Niemeyer. DOI: 10.1515/9783110942354 (🔒). [Worldcat]
  • Schmid, Hans U. 2023. Althochdeutsche Grammatik. Vol. 2: Grundzüge einer deskriptiven Syntax. 2nd edn. (Sammlung kurzer Grammatiken germani­scher Dialekte, A. Hauptreihe 5). Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110782493 (🔒). [Worldcat]
  • Wilhelm, Friedrich, Richard Newald, Helmut de Boor, Diether Haacke & Bettina Kirschstein (eds.). 1932–2004. Corpus der altdeutschen Originalurkunden bis zum Jahr 1300. Berlin: Erich Schmidt. http://tcdh01.uni-trier.de/cgi-bin/iCorpus/CorpusIndex.tcl (2023-09-23). [Worldcat]

Some Further Thoughts on Agreement in Ayeri

Ayeri makes use of grammatical gender to at least some degree. As a category, gender is by far not as pervasive as in Romance languages, though, since in Ayeri it only matters in picking the correct case suffix for agents and patients (animate vs. inanimate) as well as in 3rd person pronouns and verb agreement (masculine/feminine/neuter animate vs. inanimate). The fact that gender plays a role in verb agreement opens up possibilities for adding some quirks. As pointed out in a previous blog article,

Ayeri usually exhibits verbs as agreeing with agents and occasionally patients, not topics as such. This may be a little counterintuitive since the relation between topics and subjects is close, but is possibly due to the fact that the unmarked word order is VAP. This means that agent NPs usually follow the verb, and it strikes me as not too unnatural to have an agreement relation between the verb and the closest NP also when non-conjoined NPs are involved (Corbett [2006:] 180). This conveniently explains why verbs can agree with patients as well if the agent NP is absent.

This brings up the idea that Ayeri should likely exhibit agreement with the closest conjunct when a word is forced to agree with coordinated NPs of different genders, instead of finding some way to resolve conflicting gender features. Yet, however, I have often been following the rule that a masculine entity and a feminine entity, regardless of number, resolve to masculine as the default gender, though sometimes I have also used the neuter as a third category to escape to (Wechsler 2009 actually quotes Icelandic as following this route):

M + F = M (N attested)
F + M = M (N attested)

I was originally wondering if I should get rid of this system and instead use nearest-conjunct agreement throughout, but—why not have both? In this little blog article I basically want to sketch out an idea I had in the hope that it is well within the confines of what natural languages do. Note that the tables given in the following refer strictly to verb agreement, where the verb precedes any NPs it agrees with. Thus, for the outcome of nearest-conjunct agreement, it is assumed that the agreement target precedes the agreement controller, so that the verb should in most cases agree with the first conjunct.

Now, if NPs referring to people or other entities to which masculine and feminine apply as grammatical categories have their diverging gender features resolved to masculine as the default, what about combining either masculine or feminine with neuter? This is shown in the following table:

M + N = M
N + M = N
F + N = M (F possible)
N + F = N

From this table we can gather that in general, there is nearest-conjunct agreement for combinations of masculine/feminine and neuter, though feminine and neuter equally resolve to masculine as the default if the feminine conjunct is closer to the agreement target. Note that for agreement with simplex NPs, there is no default gender, so masculine gender will trigger masculine agreement, feminine gender will trigger feminine agreement, etc. As indicated in the table above, true nearest-conjunct agreement with the feminine conjunct is possible as well, however, basically ignoring any further complications. It takes not a lot of imagination to assume that the regularization towards nearest-conjunct agreement would be a point of divergence between the formal and the colloquial language and also very likely a fertile ground for prescriptivist bickering.

So far, we have only looked at the combinations within the animate tier. The following table lists the possible permutations for combinations of animate and inanimate NPs:

M + INAN = M
INAN + M = INAN
F + INAN = M (F possible)
INAN + F = INAN
N + INAN = N
INAN + N = INAN

For consistency, the same rules as above operate here: masculine and feminine mixed with inanimate show nearest-conjunct agreement. If, however, a feminine conjunct comes first, agreement will default to masculine, though again, nearest-conjunct agreement to feminine is possible.

Wechsler (2009: 571–73) furthermore discusses Corbett (1991)’s observation that there may be differences in how languages go about gender resolution with regards to semantic and syntactic resolution—i.e. resolution of conflicts in gender between the semantics and the form of a word—and finds that animacy plays a role in that. This is relevant in cases where grammatical and semantic gender diverge, as in hybrid nouns like German Mädchen ‘girl’. Mädchen semantically refers to a female person but by its form is of neuter gender, since the diminutive suffix -chen always derives neuter nouns. The question now is, which gender do pronouns and agreement referring to the girl have, neuter or feminine? In fact, variation can be observed in these cases.

While Ayeri assigns masculine and feminine semantically (with neuter for the remainder of animate entities which are neither male nor female), there are occasional idiosyncrasies with nouns very obviously referring to non-living things being assigned animate neuter gender, such as nanga ‘house’. It might be interesting to develop some further ideas for likely outcomes in that regard even though canonically, nearest-conjunct agreement should operate in those cases and conlangs, by their nature, probably produce a lot less variation than actual natural languages do.

  • Corbett, Greville G. Agreement. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print. Cambridge Textbooks in Linguistics.
  • ———. Gender. Cambridge: Cambridge UP, 1991. Print. Cambridge Textbooks in Linguistics.
  • Wechsler, Steven. “‘Elsewhere’ in Gender Resolution.” The Nature of the Word: Studies in Honor of Paul Kiparsky. Ed. by Kristin Hanson and Sharon Inkelas. Cambridge, MA: MIT Press, 2009. Print. 567–586. Current Studies in Linguistics.
  • I can’t seem to keep my terminology straight: I corrected *nearest-conjunct resolution to nearest-conjunct agreement in a few places.

Imperial Messages VII – “Nārya ikananang kāryo-ing …”

This is the seventh posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Aber die Menge ist so groß; ihre Wohnstätten nehmen kein Ende. (Kafka 1994, 281:16–17)

But the crowds are so vast; their dwellings know no bounds. (Kafka 2011)

Nārya ikananang kāryo-ing – ang tahoyyon midayanye tan litoley.

Interlinear glossing

[gloss]Nārya ikanan-ang kāryo=ing – ang taha-oy-yon midayan-ye tan lito-ley.
but crowd-A big=so – AF have-NEG-3PN neighborhood-PL 3PM.GEN border-P.INAN[/gloss]
‘But the crowd was so large; their neighborhoods had no boundaries.’

Notes on translation

After a long sentence now a very short one, and probably the one that is most typical of Kafka in the whole story by thematizing an unsurmountable task a single person is charged with, only to find themselves doomed to fail. No new words had to be coined here, and nothing of importance needs to be said about grammar. Except one thing: Ayeri distinguishes masculine, feminine, neuter, and inanimate in its third person pronouns. But how then should I handle groups of indeterminate or mixed gender? So far I’ve usually followed the French rule: default to masculine. Hence midayanye tan ‘their neighborhoods’ uses the masculine third person plural genitive pronoun. However, I seriously wonder how common defaulting to masculine is in languages that have gender if there also is a neuter/inanimate category.

  • It must be tahoyyon ‘have-NEG-3PN’ rather than tahayon ‘have-3PN’ to convey the intended sense of “don’t have.”
  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›