Tag Archives: audio

Imperial Messages XV – Round-up (with video)

Background: “光绪皇帝大婚图.” [“Picture of the Wedding of Emperor Guangxu.”] Wikimedia Commons. (Published in the Public Domain; cropped and label added)
Background: “光绪皇帝大婚图,” Wikimedia Commons (Published in the Public Domain; cropped and label added)
This is really the last and conclusive posting in my series on translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by Franz Kafka into Ayeri that I started on February 15. Below you can find the whole text again with the sentence numbers serving as links to the individual installments. You can download the whole thing as a PDF as well.

Also, you can still tell me how you liked this series, in case I decide to do something like this again. Now that it’s over it might make even more sense to ask. So far, one (1) person has participated. Thanks for your vote, man!

The full text

Budang lanyana iray

1 Yam turakaya lanyāng iray – da-ningrey – va, si kebay, avanaya dipakan, karano, si iyin marinya perinena desay iray nay si danguvāng mangasaha timangya kahu-vā: yam māy turakaya va pakas lanyāng iray budangas mangasara pinamya pang-vā yana. 2 Sā sarayya ya ninayāng pinamya nay ang naraya taran budangas tangya ninayana. Budangang kapo-ing padangyam sitang-yana, sā na-narayāng yos tangya yana bayhi. 3 Ri kaytisyāng halinganley narānjas ninayana naban devona yana. 4 Nay marin yenuya silvayana ikan tenyanena yana – manga adruran merengyeley-hen bidis nay ang manga bengyan nyānye tiga similena hicanya ling rivanya ehen, siya lingreng iray nay apan – sā tavya mayisa ya ninayāng marin enyaya-hen. 5 Ang saraya edauyikan ninaya sasanyam: ayonang mico nay pisu tadoy – ri tiya itingley manga luga ikananya pinkasān tinuna patameng yana menanyam, tinuna nuveng yana palunganyam – 6 ang bidisaya arilinya itingley, ang mapaya ninaya hevenya yana sijya telbānley perin – saylingyāng kovaro naynay, ku-ranyāng palung. 7 Nārya ikananang kāryo-ing – ang tahoyyon midayanye tan litoley. 8 Ya sahongyāng simil apan, āh, ang nunaya ku-vipin nay ang pətangongva ankyu haruyamanas nanang megayena yana kunangya vana. 9 Da-yamva nārya, da-penyāng riayo – ya manga pastayāng tarela sangalye mitanena kong-vā – ang sēyraya tadoy adanyās – 10 nay viturongyāng, le gamarongyāng ranya – ang rua kotongya apanjam rivanley ehen – 11 nay viturongyāng, le gamarongyāng ranya – sa rua lugongyāng mandayye – nay pang mandayēa, samanas mitanyena si midaytong – nay ehenyeley nay mandayjas sayling – nay mitanas menikaneng – nay edāre manga luga pericanyēa samang – 12 nay ang pragongya panca manga agonan kunangyēa pang-vā ikan – nārya amangoyreng tadoy – ang yomongyo tarela ayromitan marin yāy, Terpeng Mavayena, sang nujyos deng idaseri avan sitang-yona. 13 Ang ming lugaya ranya – ang da-miraya nilarya-vā kayvo budangya nyānena tenya. — 14 Ang nedrasava nārya silvenoya vana nay ri sitang-tivāng budangas mangan tadayya si apanjo perinang.

“Pretty scripty” and recording

See the video on Youtube. A sound recording and artistic rendering of the text are available as well. Sound and video released under CC-BY-NC-SA license.

Conclusion

So what was gained from this experiment? For one, I’ve so far only ever translated texts into Ayeri without actually documenting choices and problems I’ve come across. Only the result counted. That way, however, especially questions about syntax, style, and pragmatic aspects of the language were left mostly undocumented. Forcing myself to document exactly those aspects of translating, left you, as the reader, as well as myself with an idea of what was going on in my head at the time of editing. And I think this is a good thing, even though translating this not too long text took ten times longer that usual. And fourteen times longer to publish, which was torture for impatient little me. I am still to finish writing the Grammar and don’t get anything done, sadly, but I hope that the thoughts and ideas written down in the individual parts of these series will add to the undertaking.

Speaking of stagnating grammar writing, the problem for me is that whenever I’m halfway through, I’ve usually changed enough that the whole thing needs to be reworked from the beginning, because examples need to be changed, or passages need to be rewritten to reflect the new decisions.

  • To do the concept of creative-commons licensing justice better, I have just uploaded the raw, spoken parts of the recording to my Soundcloud account as well. You can download them there.

A Little Story (You May Want to Translate)

MisterBernie of the ZBB has come up with a nice little story about a trickster god who fools some fairies into believing that a stick of sugarcane is a honey plant – with unfortunate consequences on the fairies’ part. If your language is halfway capable of dealing with Relay-length texts, this 100-word story shouldn’t be too much of a problem to translate either. You can find the thread discussing it here for the time being. I hope I’ll manage to convert my translation into HTML or PDF to put it up here soon, before the board has pruned it. I’ve already put up a recording here, though:

Also, MisterBernie’s Baranxe’i language seems well worked-out and he’s recently started to document it more thoroughly in his own conlang blog. Go take a look.

“Sa silvu gumo nā, nay prisu, vāng si lita!”

Just a quick translation challenge to myself …

Sa pengalyang asano / similena tado, ang
naraya: Namāng sam / kāryo nay taryankay
bengyon adāhalya. / Ya hemayong kiyisa
nasay adany’, ahalya, / marinas avanu-ngas.
Ang ningyon igān nay / nanding dijisu yona
nosānas kilisarya / nay sagoyamanas:
Sa layaya ban-ikan / tiyanyāng da-dikun
si telugtong tarela, / ya sapratos linyaye:
sapayas si sagoyong; / padangas si kondis’yong.
Nay sa tahanyo eda- / narān bengyamanya:
“Garanang nā SIMANJAS, / bayhiang bayhiyena:
Sa silvu gumo nā, / nay prisu, vāng si lita!”
Hangara ranyareng palung. / Le apanisareng
ahal-nama kebay, pray, / soya, litoya kayvay,
miday nernanyēa / eda-kiyanena nake.

Obvious from what’s printed in capitals, it’s a rendition of Ozymandias by Percy Bysshe Shelley into Ayeri. Explanation, gloss etc. forthcoming in the Media section during the course of this week, I hope. Now I hate myself for neglecting to work on my term paper (15 pages due on the 15th, 0 words written so far) all evening for this… 😡

  • Shelley, Percy Bysshe. “Ozymandias.” Representative Poetry Online. Ed. Ian Lancashire. 3rd ed. U Toronto, 2009. Web. 8 Mar. 2011.