Monthly Archives: March 2012

Imperial Messages XIII – “Ang ming lugaya ranya …”

This is the thirteenth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Niemand dringt hier durch und gar mit der Botschaft eines Toten. — (Kafka 1994, 282:4–6)

Nobody reaches through here, least of all with a message from one who is dead. — (Kafka 2011)

Ang ming lugaya ranya – ang da-miraya nilarya-vā kayvo budangya nyānena tenya. —

Interlinear glossing

[gloss]Ang ming luga-ya ranya – ang da=mira-ya nilarya=vā kayvo budang-ya nyān-ena tenya. —
AF can penetrate-3SM nobody – AF so=do-3SM improbable=SUP with message-LOC person-GEN dead. —[/gloss]
‘Nobody can penetrate here; he does so least probably with the message of a dead person.’

Notes on translation

This sentence may likely have caused me the most effort to translate in the whole series up to now. And not because I did not realize I already had a word that means ‘to penetrate’ at first, but because of the little word “gar” (Kafka 1994, 282:5), which may be translated into English as “even” in this context. The sense of the sentence is pretty clear, I think: having a message from a deceased person with you makes it even less likely you will find a way through. And after I tried hard to figure out a way to express “least” by means of the comparison verb varya- ‘to be the least’, only to find that it is unsuitable here because there is no comparison between A and B regarding a property C, I decided to go for the less complicated construction I used above, which uses the newly coined nilarya ‘improbable’ as an adverb, from nilay ‘probably’ (possibly derived sometime from nil- ‘to think’, but I forget), with our favorite superlative suffix -vā stacked on because adverbs can only be compared that way. I am not entirely happy with “da-miraya”, as for some reason I perceive this literal “do so” as terribly English-like, but I wanted to avoid repetition, and having no verb there at all felt awkward as well.

One grammatical feature of note here is that Ayeri distinguishes two meanings of “with” by means of different constructions. If the “with” entails the use of a tool, means, or the help of something or someone to accomplish the action, the constituent noun phrase will be in the instrumental case. If the “with” refers to accompaniment, however, like in “mit der Botschaft eines Toten” (Kafka 1994, 282:5–6; “with the message from one who is dead”, Kafka 2011) above, the preposition kayvo is used and the dependent noun phrase will be in the locative case, thus “kayvo budangya”.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages XII – “… nay ang pragongya panca …”

This is the twelfth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

This is again a rather long passage, so I’ve split this into four parts, still to be published semi-weekly to stay on schedule. This is the last part of these four.

[…]; und stürzte er endlich aus dem äußersten Tor – aber niemals, niemals kann es geschehen – liegt erst die Residenzstadt vor ihm, die Mitte der Welt, hochgeschüttet voll ihres Bodensatzes. (Kafka 1994, 282:1–4)

[…]; and if he were to burst out at last through the outermost gate – but it can never, never happen – before him still lies the royal capital, the middle of the world, piled high in its sediment. (Kafka 2011)

[…] – nay ang pragongya panca manga agonan kunangyēa pang-vā ikan – nārya amangoyreng tadoy – ang yomongyo tarela ayromitan marin yāy, Terpeng Mavayena, sang nujyos deng idaseri avan sitang-yona.

Interlinear glossing

[gloss][…] – nay ang prag-ong-ya panca manga agonan kunang-ye-ea pang-vā ikan – nārya amang-oy-reng tadoy – ang yoma-ong-yo tarela ayron-mitan marin yāy, Terpeng Mavay-ena, si-ang nuj-yos deng idas-eri avan sitang=yona.
[…] – and AF tumble-IRR-3SM finally MOT out_of door-PL-LOC last very – but happen-NEG-3S.INAN.A never – AF exist-IRR-3SN still city_residence in_front_of 3SM.LOC, Middle World-GEN, REL-A pour-3SN.P full dirt-INS bottom self=3SN.GEN.[/gloss]
‘[…]; and if he would finally tumble out of the very last gate – but this will never ever happen – still the residence city, the Center of the World, which has been poured full with its own sediment, would still be in front of him.’

Notes on translation

Words that had to be made here were prag- ‘to tumble’ – which is coincidence and not related to the German name of Kafka’s home town, Prague, since I wanted a word that sounded somehow tumbly to me – and idas ‘dirt’, which I derived from the adjective of the same shape and meaning. Kunangye is also taken to mean ‘gate’ here, not just plainly ‘doors’, which is the definition of kunang that is in the dictionary, to wit, the entry to a house. I’ve translated “die Mitte der Welt” (Kafka 282:3–4) as a title here, “Terpeng Mavayena”, which is used attributively, so that terpeng ‘middle’ is not inflected for case. As for grammar and style, I used a double negation for emphasis in “amangoyreng tadoy”, which I have never done before. However, I think it fits quite well here.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages XI – “… nay viturongyāng …”

This is the eleventh posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

This is again a rather long passage, so I’ve split this into four parts, still to be published semi-weekly to stay on schedule. This is the third part.

[…] und gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen; die Höfe wären zu durchmessen; und nach den Höfen der zweite umschließende Palast; und wieder Treppen und Höfe; und wieder ein Palast; und so weiter durch Jahrtausende; […] (Kafka 1994, 281:24–282:1)

[…]; and were he to succeed at this, nothing would be gained: he would have to cross the courtyard and, after the courtyard, the second enclosing outer palace, and again stairways and courtyards, and again a palace, and so on through thousands of years; […]. (Kafka 2011)

[…] – nay viturongyāng, le gamarongyāng ranya – sa rua lugongyāng mandayye – nay pang mandayēa, samanas mitanyena si midaytong – nay ehenyeley nay mandayjas sayling – nay mitanas menikaneng – nay edāre manga luga pericanyēa samang – […]

Interlinear glossing

[gloss][…] – nay vitur-ong-yāng, le gamar-ong-yāng ranya – sa rua luga-ong-yāng manday-ye – nay pang manday-ye-ea, sam-an-as mitan-ye-na si miday-tong – nay ehen-ye-ley nay manday-jas sayling – nay mitan-as menikaneng – nay edāre manga luga perican-ye-ea samang – […]
[…] – and succeed-IRR-3SM, PF.INAN manage-IRR-3SM.A nothing – PF must pass_through-IRR-3SM.A court-PL – and behind court-PL-LOC, two-NMLZ-P palace-PL-GEN REL surround-3PN.A – and stair-PL-P.INAN and court-PL.P further – and palace-P another – and this_way MOT among year-PL-LOC myriad – […][/gloss]
‘[…]; and if he succeeded, he wouldn’t have managed anything; through the courtyards he would have to pass; and beyond the courtyards, two palaces which surround it; and further stairs and courts; and another palace; and thus for myriads of years; […]’

Notes on translation

Today’s passage is an admittedly rather large chunk compared to earlier passages, but most of it is just an enumeration, which is not terribly difficult to deal with. No words needed to be coined or extended here.

As far as syntax and grammar are concerned, I could have sworn that it should be mandayēa epang ‘court-PL-LOC after’, with a postposition, instead of (e)pang mandayēa ‘(after/)behind court-PL-LOC’ with a preposition, but even in my jumbled handwritten notes I could not find anything to that effect going as far back as 2007.

A grammatical intricacy that tripped me up was the last words of this passage, “durch Jahrtausende” (Kafka 1994, 282:1), respectively “through thousands of years” (Kafka 2011). For one, Ayeri counts in units of twelve, and the word for the third power of twelve is literally ‘ten-hundred’, which is rather uncatchy here. Since the next larger unit is the fourth power, or a myriad, I went for that term because ‘hundred’ felt too weak. In addition to this decision, Ayeri usually does not inflect nouns modified by numbers or measure adverbs for plural. Without plural inflection in “pericanyēa samang”, however, the noun phrase would simply mean “a myriad of years”, but not “myriads of years”, as is intended here. In order to take plural inflection, the numeral could be nominalized and then pluralized, so that you would get samanganyeley pericanyena ‘myriad-PL-P.INAN year-PL-GEN’, which is quite a mouthful and more similar to the construction used for ordinal numbers. Thus, I decided to keep the original order with the number as a modifier, but with the modified noun exceptionally pluralized.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages X – “… nay viturongyāng …”

This is the tenth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

This is again a rather long passage, so I’ve split this into four parts, still to be published semi-weekly to stay on schedule. This is the second part.

[…]; und gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen; die Treppen hinab müßte er sich kämpfen; […] (Kafka 1994, 281:22–24)

[…]; and were he to succeed at this, nothing would be gained: he would have to fight his way down the steps; […]. (Kafka 2011)

[…] – nay viturongyāng, le gamarongyāng ranya – ang rua kotongya apanjam rivanley ehen – […]

Interlinear glossing

[gloss][…] – nay vitur-ong-yāng, le gamar-ong-yāng ranya – ang rua kot-ong-ya apand-yam rivan-ley ehen – […]
[…] – and succeed-IRR-3SM, PF manage-IRR-3SM.A nothing – AF must toil-IRR-3S descend-PTCP mountain-P.INAN stair – […][/gloss]
‘[…]; and if he succeeded, he wouldn’t have managed anything; he would have to toil at descending the stair mountain; […]’

Notes on translation

Today’s bit had me thinking about how to translate “nichts wäre gewonnen” (Kafka 1994, 281:23) idiomatically rather than literally. The English translation with “gained” (Kafka 2011) instead of literal “won” is accurate: the idea behind this is that nothing would be achieved even by overcoming all the previously mentioned obstacles. Hence, I chose to translate this with gamar- ‘to manage’, which I stupidly did not give an example sentence for in the dictionary when I coined the word. Let us assume I intended it to mean ‘to achieve’ rather than ‘to conduct an enterprise’ originally.

Also, in order to translate “müsste er sich kämpfen” (Kafka 1994, 281:24), which I interpreted as toiling rather than literally fighting like in the English translation (cf. Kafka 2011), I brought myself to coin a word for that after all, although I chose to use pen- ‘to fight’ in the previous passage. The word kot- ‘to toil’ (with a causative derivation kotisa- ‘to torture’?) is derived from the word kotas ‘thorn, prick’, a relation I found not unreasonable.

The passage “ang rua kotongya apanjam” in the Ayeri translation is interesting in that it includes both ways Ayeri handles complement of verbs with verbs. Modal verbs are uninflected when they are not used as full verbs; instead, the content verb receives all inflection (this is the opposite of how German does it, by the way). For other verb-verb combinations, the second verb is marked with the participle/dative ending -yam and the noun phrase dependent of that second verb is usually in the patient case. In the above quotation, the content verb kot- ‘to toil’ is both modified by the modal rua ‘must’ (deviation from head-first order?) and complemented by apand- ‘to descend’.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages IX – “Da-yamva nārya …”

This is the ninth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

This is again a rather long passage, so I’ve split this into four parts, still to be published semi-weekly to stay on schedule. This is the first part.

Aber statt dessen, wie nutzlos müht er sich ab; immer noch zwängt er sich durch die Gemächer des innersten Palastes; niemals wird er sie überwinden; […]. (Kafka 1994, 281:20–22)

But instead, how uselessly he toils; he is still forcing his way through the chambers of the innermost palace; never will he overcome them; […]. (Kafka 2011)

Da-yamva nārya, da-penyāng riayo – ya manga pastayāng tarela sangalye mitanena kong-vā – ang sēyraya tadoy adanyās – […].

Interlinear glossing

[gloss]Da-yamva nārya, da=pen-yāng riayo – ya manga pasta-yāng tarela sangal-ye mitan-ena kong=vā – ang sə-eyra-ya tadoy adanya-as – […].
such=instead_of though, so=fight-3SM.A useless – LOCF PROG squeeze-3SM.A still room-PL palace-GEN inside=SUPL – AF FUT-overcome-3SM never that_one-P – […].[/gloss]
‘Instead of this, though, how uselessly he fought; he was still squeezing through the rooms of the innermost palace; he would never overcome that/those; […].’

Notes on translation

In this passage, I only extended the meanings of some words, so for “abmühen” (Kafka 1994, 281:20), literally ‘to labor off’, I used pen- ‘to fight’, since that is also tedious in the long run. I was quite surprised I had a word for ‘useless’ actually that has nothing to do with the word for ‘useful’ that I could also find in the dictionary, merambay. I can’t explain how I came up with either of them in retrospective, since I can’t find any related words in the dictionary. Instead of “Gemächer” (Kafka 1994, 281:21), or “chambers” respectively (Kafka 2011), I simply translated sangalye ‘rooms’. Another vocabulary-related issue was “des innersten Palastes” (Kafka 1994, 281:21–22), respectively “of the innermost palace” (Kafka 2011), where I simply used the preposition for ‘inside’, kong, and added the superlative suffix -vā to it.

What is possibly of interest grammatically are the words preceded by the prefix da-, that is da-yamva ‘instead of that’ and da-penyāng ‘so/thus he fights’. This da- is related to the demonstrative prefixes eda- ‘this’ and ada- ‘that’ and together with verbs it assumes the meaning ‘so’ or ‘thus/in this way’, while it means ‘such’ generally. It appears in a compound with the postposition yamva ‘instead of’ here because that requires a prepositional object. I could have translated adaya yamva ‘that-LOC instead_of’, or raya yamva3S.INAN.LOC instead_of’, however I preferred the more concise expression at the beginning of the sentence here.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages VIII – “Ya sahongyāng simil apan …”

This is the eighth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation. Continue reading Imperial Messages VIII – “Ya sahongyāng simil apan …”

Imperial Messages VII – “Nārya ikananang kāryo-ing …”

This is the seventh posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Aber die Menge ist so groß; ihre Wohnstätten nehmen kein Ende. (Kafka 1994, 281:16–17)

But the crowds are so vast; their dwellings know no bounds. (Kafka 2011)

Nārya ikananang kāryo-ing – ang tahoyyon midayanye tan litoley.

Interlinear glossing

[gloss]Nārya ikanan-ang kāryo=ing – ang taha-oy-yon midayan-ye tan lito-ley.
but crowd-A big=so – AF have-NEG-3PN neighborhood-PL 3PM.GEN border-P.INAN[/gloss]
‘But the crowd was so large; their neighborhoods had no boundaries.’

Notes on translation

After a long sentence now a very short one, and probably the one that is most typical of Kafka in the whole story by thematizing an unsurmountable task a single person is charged with, only to find themselves doomed to fail. No new words had to be coined here, and nothing of importance needs to be said about grammar. Except one thing: Ayeri distinguishes masculine, feminine, neuter, and inanimate in its third person pronouns. But how then should I handle groups of indeterminate or mixed gender? So far I’ve usually followed the French rule: default to masculine. Hence midayanye tan ‘their neighborhoods’ uses the masculine third person plural genitive pronoun. However, I seriously wonder how common defaulting to masculine is in languages that have gender if there also is a neuter/inanimate category.

  • It must be tahoyyon ‘have-NEG-3PN’ rather than tahayon ‘have-3PN’ to convey the intended sense of “don’t have.”
  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages VI – “… ang bidisaya arilinya itingley …”

This is the second half of the fifth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

This is a rather long sentence (though not the longest of the piece yet!), so I’ve split this passage into two parts. This is the second.

[…]; findet er Widerstand, zeigt er auf die Brust, wo das Zeichen der Sonne ist; er kommt auch leicht vorwärts, wie kein anderer. (Kafka 1994, 281:14–16)

[…]; every time he meets resistance he points to his breast, which bears the sign of the sun; and he moves forward easily, like no other. (Kafka 2011)

[…] – ang bidisaya arilinya itingley, ang mapaya ninaya hevenya yana sijya telbānley perin – saylingyāng kovaro naynay, ku-ranyāng palung.

Interlinear glossing

[gloss][…] – ang bidisa-ya arilinya iting-ley, ang mapa-ya ninaya heven-ya yana si-ya-ya telbān-ley perin – sayling-yāng kovaro naynay, ku=ranya-ang palung.
[…] – AF obstruct-3SM someone way-P.INAN, AF point_at-3SM messenger chest-LOC 3SM.GEN REL-LOC-LOC sign-P.INAN sun – progress-3SM.A easy also, like=nobody-A different.[/gloss]
‘[…] if someone stood in his way, the messenger pointed at his chest on which the sun-sign was; he also got on easily, like nobody else.’

Notes on translation

“To meet resistance” is such a nice idiom, I almost wanted to steal it. Let’s not do that! The German text has finden ‘to find’ here (Kafka 1994, 281:14) instead of the more current treffen auf ‘to meet upon’. After some thinking I decided to use a phrase: Ang bidisaya arilinya itingley ‘If someone blocks the way’. This is also a nice parallel to the merengye bidis ‘obstructing walls’, which were mentioned earlier: just like the walls are torn down to clear the view and spread the word, the messenger overcomes resistance from individuals in the crowd to get the Message out to its recipient. A new word is sayling- ‘to progress’, which is from sayling ‘further’.

As far as morphophonology is concerned, the relative pronoun complex sijya ‘in/at/on which.LOC’ is interesting in so far as it is a contraction of *siyayaREL-LOC-LOC’ that I introduced here: the plural marker -ye combined with a case marker that begins with a vowel or -y, like e.g. -angAGT’, -asPAT’, -yamDAT’, already contracts to just -j-, as I described in an earlier blog posting of March 2011. The decision to do this with -yaya as well, but only if both parts are grammatical suffixes, is thus rather consequential. Since this feature does not occur in previous texts, let’s assume it’s an acceptable variant.

Of syntactic interest is the rather literary conditional construction without conjunctions in this passage, which is similar to the equally literary variant of conditional phrases used in the German text, although with a twist: unlike German, which inverts the order of subject and verb in this case (“findet er” instead of “er findet”, cf. Kafka 1994, 281:14), Ayeri does not change the word order, so the fact that it is a conditional clause must be inferred from context.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›