Monthly Archives: February 2012

Imperial Messages IV – “Nay marin yenuya silvayana ikan …”

This is the fourth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Und vor der ganzen Zuschauerschaft seines Todes – alle hindernden Wände werden niedergebrochen und auf den weit und hoch sich schwingenden Freitreppen stehen im Ring die Großen des Reichs – vor allen diesen hat er den Boten abgefertigt. (Kafka 1994, 281:6–11)

And before the entire spectatorship of his death – all obstructing walls have been torn down and the great figures of the empire stand in a ring upon the broad, soaring exterior stairways – before all these he dispatched the messenger. (Kafka 2011)

Nay marin yenuya silvayana ikan tenyanena yana – manga adruran merengyeley-hen bidis nay ang manga bengyan nyānye tiga similena hicanya ling rivanya ehen, siya lingreng iray nay apan – sā tavya mayisa ya ninayāng marin enyaya-hen.

Interlinear glossing

[gloss]Nay marin yenu-ya silvaya-na ikan tenyan-ena yana – manga adru-ran mereng-ye-ley=hen bidis nay ang manga beng-yan nyān-ye tiga simil-ena hican-ya ling rivan-ya ehen, si-ya ling-reng iray nay apan – sā tav-ya mayisa ya ninaya-ang marin enya-ya=hen.
and in_front_of group-LOC spectator-GEN complete death-GEN 3SM.GEN – PROG destroy-3P.INAN wall-PL-P.INAN=all obstructing and AF PROG stand-3PM person-PL honorable country-GEN circle-LOC top_of mountain-LOC stair, REL-LOC ascend-3S.INAN high and wide – CAUF become-3SM ready 3SM.FOC messenger-A in_front_of everyone-LOC=all[/gloss]
‘And in front of the whole group of spectators of his death – all obstructing walls were being destroyed and the honorable persons of the country were standing in a circle on top of the mountain of stairs which ascended high and wide – in front of everyone of them he dispatched the messenger.’

Notes on translation

Few new words needed to be coined here: one is bidis ‘obstructing’, which I derived from the previously existing verb bidisa- ‘to block, obstruct’, which seems to be a causative derivation of the noun bidan ‘block’. Also, there was only a word for ‘stair in a staircase’ in the dictionary, ehen, but I discovered the lack of a regular way to derive sets of things. I left the word as ehen in the text, but made a compound with rivan ‘mountain’ as its head, since the setting Kafka describes reminds me strongly of Mayan pyramids or similar religious architecture with long and high-climbing stairs found in Asia. It should be noted that the compound is rivanehen ‘stair-mountain’ as an individual word, but the compound, headed by a noun, is regularly split after the the head for case marking: ling rivanya ehen ‘on top of the stair mountain’. Tiga ‘honorable’ was derived as an adjective from tigan ‘honor’.

One striking thing in the German text that has not been translated in the same way into English is the change to present tense in the parenthesis: the walls “werden niedergebrochen” (Kafka 1994, 281:8) in present tense, dynamic passive, while in English the walls “have been torn down” (Kafka 2011) in present perfect, stative passive, although the great ones “stehen” (Kafka 1994, 281:9) as well as they “stand” (Kafka 2011). Since Ayeri uses morphologic tense rather sparingly and does not employ an epic preterite like German and English do, I used the progressive marker manga to achieve a similar effect of immediacy.

A nifty feature of Ayeri comes into play in this sentence: usually, verbs have agreement in person and number with the agent of the clause, however, in “manga adruran merengyeley-hen bidis”, the verb adru- ‘to destroy’ has third person plural inanimate agreement (-ran), which refers to “merengyeley”, from mereng ‘wall’ + yePL’ + -leyP.INAN’, which is itself marked as a patient so that the clause does not contain an agent and thus is in passive voice.

What’s more, the German text has an adverbial clause right at the beginning of the sentence that is picked up again for emphasis after the parenthesis. However, usually Ayeri requires the verb phrase to come first, with the verb phrase here marked for location focus, since this seems like the prevalent perspective in the original. Still, for stylistic purposes, I think it might be better to keep the original structure, so that the constituent order of the sentence becomes marked in the face of this epic moment.

An issue I found problematic is that in the original, the circle of dignitaries is so strongly emphasized, while the structure in the last part of the sentence, “before all these he dispatched the messenger” (Kafka 2011) is translated in the most straightforward way by using a causative construction again (“sā tavya mayisa ya ninayāng”), thus the locative topic that should have been used must be replaced with the causative one out of syntactic constraints. I tried to compensate by overspecifying enya ‘everyone’ with the quantifier -hen ‘all’, which basically results in the meaning ‘all of them all’.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages III – “Ri kaytisyāng halinganley …”

This is the third posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Durch Kopfnicken hat er die Richtigkeit des Gesagten bestätigt. (Kafka 1994, 281:5–6)

With a nod of his head he confirmed the accuracy of the messenger’s words. (Kafka 2011)

Ri kaytisyāng halinganley narānjas ninayana naban devona yana.

Interlinear glossing

[gloss]Ri kayt-is(a)-yāng haling-an-ley narān-jas ninaya-na nab-an devo-na yana.
INSF right-CAU-3SM.A exact-NMLZ-P.INAN word-PL.P messenger-GEN wag-NMLZ head-GEN 3SM.GEN[/gloss]
‘With a wag of his head he confirmed the accuracy of the messenger’s words.’

Notes on translation

First of all, how to translate “nod”? As far as I know (though I cannot quote literature here), nodding your head in agreement is a European gesture that is not necessarily applicable to other cultures. I do not know how my fictional people will show agreement, so I translated “nod” with “swing”, which received an extended meaning for this purpose and may probably better be translated as “wag”. Another difficulty was the word “accuracy”. At first I had translated it with kalam ‘truth’, but using haling ‘exact’ seemed more suitable to extend with accurate. The dictionary in fact lists two words for ‘exact’: haling and tarika.

In terms of grammar and style, not much needs to be said. Participles cannot be marked for focus but instead need to be nominalized for this purpose, hence we get naban ‘wag’ rather than nabyam ‘wagging’.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages II – “Sā sarayya ya ninayāng …”

This is the second posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Den Boten hat er beim Bett niederknieen lassen und ihm die Botschaft ins Ohr zugeflüstert; so sehr war ihm an ihr gelegen, daß er sich sie noch ins Ohr wiedersagen ließ. (Kafka 1994, 281:2–5)

He bade the messenger kneel by his bed, and whispered the message in his ear. So greatly did he cherish it that he had him repeat it into his ear. (Kafka 2011)

Sā sarayya ya ninayāng pinamya nay ang naraya taran budangas tangya ninayana. Budangang kapo-ing padangyam sitang-yana, sā na-narayāng yos tangya yana bayhi.

Interlinear glossing

[gloss]Sā saray-ya ya ninaya-ang pinam-ya nay ang nara-ya taran budang-as tang-ya ninaya-na.
CAUF bow-3SM 3SM.FOC messenger-A bed-LOC and AF say-3SM quiet message-P ears-LOC messenger-GEN[/gloss]
‘He had the messenger bow at his bedside and quietly said the message into the messenger’s ears.’

[gloss]Budang-ang kapo=ing padang-yam sitang=yana, sā na~nara-yāng yos tang-ya yana bayhi.
message-A important=so heart-DAT self=3SM.GEN, CAUF again~say-3SM.A 3SN.P ears-LOC 3SM.GEN ruler[/gloss]
‘The message was so important to his own heart that the ruler had him say it again into his ears.’

Notes on translation

The only newly coined word here is ninaya, from nin- ‘to carry’ and -mayaAGTZ’: a messenger is literally a ‘carrier’, thus. I chose saray- ‘to bow’ instead of ‘kneel down’ because I did not like to derive a word from the existing expression for ‘knee’, that is, sirayila (lit. ‘foot bend’).

This paragraph contains a structure I’m struggling with every time I come across it even twice: causatives. There is theoretically no need for expressions like “have sth. done” or “let s.o. do sth” in Ayeri, since the same meaning can be expressed by marking the motivating constituent as a causer, which is distinct from the agent in this language. The construction demands that the causer be the topic of the sentence (CAUF for ‘causative focus’), while the entity forced to act is marked with the agent case according to its semantic role. The use of the reflexive morpheme sitang- ‘self, own’ in “padangyam sitang-yana” is for emphasis.

The decision to resolve the semi-colon of the German text (cf. Kafka 1994, 281:4) as a full stop was made for more or less stylistic reasons. The semi-colon certainly underlines the parallel structure of the two clauses, however, a full stop works just as well.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages I – “Budang lanyana iray”

This is the first posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Eine kaiserliche Botschaft
Der Kaiser – so heißt es – hat Dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade Dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet. (Kafka 1994, 280:15–281:2)

A Message from the Emperor
The emperor – it is said – sent to you, the one apart, the wretched subject, the tiny shadow that fled far, far from the imperial sun, precisely to you he sent a message from his deathbed. (Kafka 2011)

Budang lanyana iray
Yam turakaya lanyāng iray – da-ningrey – va, si kebay, avanaya dipakan, karano, si iyin marinya perinena desay iray nay si danguvāng mangasaha timangya kahu-vā: yam māy turakaya va pakas lanyāng iray budangas mangasara pinamya pang-vā yana.

Interlinear glossing

[gloss]Budang lanya-na iray
message king-GEN high[/gloss]
‘A Message from the High King’

[gloss]Yam turaka-ya lanya-ang iray – da=ning-rey – va, si kebay, avanaya dipakan, karano, si iyin marin-ya perin-ena desay iray nay si dangu-vāng mangasaha timang-ya kahu=vā: yam māy turaka-ya va pakas lanya-ang iray budang-as mangasara pinam-ya pang-vā yana.
DATF send-3SM king-A high – such=tell-3S.INAN.P – 2S.FOC, REL single, subject pathetic shadow, REL tiny face-LOC sun-GEN noble high and REL flee-2S.A towards distance-LOC far=SUPL: DATF EMPH send-3SM 2S.FOC especially king-A high message-P away_from bed-LOC last 3SM.GEN[/gloss]
‘To you – as is told – the single one, the pathetic subject, the shadow that is tiny in the face of the high-noble sun, and that has fled to the furthest distance: yes, precisely to you the high king has sent a message from his final bed.’

Notes on translation

First of all, it has to be noted that I have developed only little cultural background about the fictional people that are supposed to the speak the Ayeri language so far. However, let us assume that like in many parts of both the Occident and the Orient, there used to be an empire with an emperor. Actually, the Ayeri-speaking countries themselves belonged to an empire once that crumbled and split into what is three nations today. However, there is no individual word for an ‘emperor’ in my dictionary yet because I have never seen the need for one. There is, however, bayhi ‘ruler’ as a general term, and also lanya ‘king’ as a more specific one. For the sake of translating the title of the short story and also this series, I chose to call the emperor lanya iray ‘high king’, since this person would be the Great King, the Principal of a group of rulers.

Likewise, there is no word for ‘subject’ yet. Since the whole sentence stresses how small and utterly insignificant the addressee is in comparison to the imperial court, let us go with something derived from avan ‘bottom’ here – ignoring possible connotations of proletarianism. Avanan, the direct (re-)nominalization of this word, already exists and means ‘basis, funding, groundwork’. It is possible to make a word like avanaya < avan ‘bottom’ + -mayaAGTZ’, though.

Another word for which there has not yet existed a definition is ‘pathetic, wretched’, for which I recycled the word dipakan ‘pity’ as an adjective. Another such recycled word is desay, which prior to this translation exercise was only defined as ‘noble’, though together with iray ‘high’, it may just as well be understood to pattern with lanya iray ‘high king, emperor’, also by extension of ‘noble’ with ‘royal’.

There has not been a word for ‘deathbed’ either so far, but I chose to translate that as pinam pang-vā ‘last bed’, thus not naming death overtly. Interestingly, pang-vā ‘(the) last’ was so far listed as a noun in the dictionary probably because it was used only in that context when I coined it earlier. However, it patterns with ban-vā ‘(the) best’, which can also be used as an adjective, since ban ‘good’ is one and -vā is an adverbial quantifier expressing superlative amounts, cf. the verb va- ‘to be (the) most’.

Syntactically, the addressee is kept as the topic of the sentence throughout the passage, as is implied also in the German and English version, albeit only by recursion to it by means of a great number of coordinated modifying clauses. The phrase that was probably the most difficult to translate in this passage is “dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten” (Kafka 1994, 281:16–17), which in German is very complicated. The English translation renders this as “the tiny shadow that fled […]” (Kafka 2011), however, this is not exactly what it says in German, since “winzig” does not agree in case with “Schatten”, or otherwise it would have to be “dem winzigen […] Schatten”.

What happens instead is that “winzig vor der kaiserlichen Sonne” (‘tiny in the face of the imperial sun’) forms a syntactic unit, and “in die fernste Ferne geflüchteten” (‘fled into the furthest distance’) does so as well, so that the sentence contains two coordinated modifying clauses that refer to “Schatten”, bracketed by “dem […] Schatten” (Kafka 1994, 281:16–17). The Ayeri translation breaks this highly complicated structure up into two coordinated relative clauses. Note as well that like in the first half of the sentence, the topicalized second person pronoun va(-yam) stays in its syntactic slot after the patient as usual. However, at the beginning of the text, it is buried between the other sentence constituents, which is amplifed by the parenthesis of “da-ningrey”, thus mirroring the insignificance of the addressee even in sentence structure, while the effect is not as strong in the occurrence of this construction towards the end. Now that I’m thinking of it, why not add a grammatical rule to prevent the burying of zero-marked pronouns by moving them right behind the verb phrase if focussed?

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Simple Interlinear Glosses Shortcode Plugin for WordPress

  • I don’t actively develop this plugin anymore, since things have so far been working reasonably well enough for my purposes. For something more modern and Javascript based, you may want to have a look at Leipzig.js.

[Last updated: 2012-02-16] For a long time I’ve been slightly annoyed of formatting interlinear glosses in HTML by hand. I had hoped that there would be a plugin for WordPress at least, as a widely used content management system, that would do things automatically and to my liking. But as far as I can tell, nobody has published anything like that so far. Thus, I finally tried and programmed a shortcode plugin for very simple interlinear glosses myself, hoping that it may be useful for others, too. Especially blogging linguists and conlangers, of course 🙂 Continue reading Simple Interlinear Glosses Shortcode Plugin for WordPress