Monthly Archives: September 2011

First, at First, Once, First Time

This is another grammar musing on an issue I’ve been undecided about for quite some time now. If you look into the Grammar, you’ll find that ordinals and multiples are formed from cardinals like this:

men ‘one’ (one)
menan ‘first’ (one-NMLZ)
menanyam ‘once’ (one-NMLZ-DAT)

However, I came across situations where I wanted to say “at first” and “for the first time.” I wondered whether that could be covered as well by menanyam, literally ‘for first’, but somehow, I still wasn’t quite content, since doing something once isn’t always the same as doing it for the first time. Similarly, doing something at first is not necessarily doing it once or for the first time either. I came up with the following three alternate solutions for ‘at first’ some months ago:

?menya, lit. ‘at one’ (one-LOC)
menanya, lit. ‘at the first’ (one-NMLZ-LOC)
menanyam-ikan, lit. ‘very once/for the very first’ (one-NMLZ-DAT=very)

Now, through use, I somehow settled on menanya for ‘at first’ (English bias?), however, as of writing this, I think I could merge that with ‘for the first time’ and let context disambiguate: If there is a description of successive actions following, we know that the speaker probably means ‘at first’ (and then X, and then Y). Conversely, if context reveals that the action has never been done before, or that a person is new to something, we know that it is done ‘for the first time’. If there is no context, like in individual example sentences, things stay unclear, though I guess that this situation is kind of artificial, since sentences are rarely not embedded into context in real life, or even in texts.

If I didn’t want ambiguity, ?menanyam(an)ya could be possible, but I find that very unwieldy, as stacking case markers on top of each other is kind of avoided and renominalization with a case marker feels somewhat awkward, too, although I ran into situations where I wanted to do that with gerunds. Menanyam-ikan could be used as a very stern version of ‘once’, like ‘once and for all’.

Very much incongruent to this is ‘last’, which is now split between sarisa ‘former, previous'[1. This looks like it’s derived from sara- ‘to leave’ + -isa ‘CAU’, so ‘made to leave’ literally, or ‘be left’, since causatives are used somewhat irregularly in Ayeri. I don’t usually keep track of how words are derived, which is kind of stupid sometimes.] and pang-vā ‘back-most’. While sarisa is strictly used to mean ‘previous’, pang-vā[2. This appears to be somewhat in analogy to ban-vā ‘best’, although even that is strictly an irregularity …] can only be used to refer to the last item of a set.

They Call Me Guitarplayer

Or at least, they do so indirectly, because I chose to go by that nickname on some pages I’m still active on years ago. But anyway, I’m playing the guitar, that’s true, and I like translating things into my constructed language. Especially if it’s a little challenging. Like a song, or a poem. Only my singing leaves something to be desired because of my untrained tonal range, alas … See the video on Youtube.

The original song (Oceansize, “Amputee”) as recorded for the album it’s on (Effloresce, 2003) can be found here, the acoustic version I got the chords from is here. In this case there was no actual meter and the number of syllables per line varies a lot in English already as well, so I only had to keep it about equal, but not strictly equal. I made a PDF that contains interlinear glosses of the lyrics, though the text there deviates slightly from the recording because I misread occasionally.

I already did the same for a Foo Fighters song, so you may want to know if there’s more to follow — No, nothing planned. Why I chose these songs? Because I kind of liked them.

Digitale Typografie für fiktionale Schriftsysteme – ein Rant

  • Dies ist die Übersetzung eines englischsprachigen Beitrags (click for English version), den ich bereits im August 2011 geschrieben habe. Da scheinbar ein größeres Interesse an diesem Beitrag bestand, dachte ich, es wäre eventuell sinnvoll, ihn auch ins Deutsche zu übersetzen.
  • Mittlerweile habe ich auch einen Font mithilfe von Graphite gebastelt.
  • Beachte, dass ich nicht einmal ein halbprofessioneller Schriftdesigner bin. Alles, was du hier liest, ist learning by doing und daher sehr subjektiv. Ich habe mir bisher nicht mehr über Schriftdesign beigebracht, als nötig ist, um meine eigene Schrift umzusetzen.

Eines meiner fortlaufenden, mit dem Sprachenbasteln verbundenen Projekte ist es, das Schriftsystem meiner Kunstsprache auf den Computer zu bringen. Ich versuche seit mehreren Jahren, brauchbare Lösungen zu finden, bin aber immer früher oder später gegen eine Wand gerannt.
Continue reading Digitale Typografie für fiktionale Schriftsysteme – ein Rant

Other Things Ayeri (Not the Language)

According to my website statistics, many people get here by searching for “ayeri” on Google. Nothing bad as such, but as it seems, it’s also a regular name in the Arab world. Among others also that of a former al-Qaeda leader … Apart from the fact that the Turkic language spoken in Azerbaijan is called Azeri (And what do I find in the place of Z on my German keyboard? Right, Y!). Once again a reason to state that any similarity with actually existing places, people, languages etc. is entirely coincidental! In fact, back in the day, I just made up the language’s name for its sound.

Should I now change the wording on the welcome page to something more specific than “all things Ayeri,” as only my constructed language and potentially its equally fictitious speakers are involved on this website? I’m reluctant to change the name of the entire language after so many years to avoid confusion, since it’s gained some reputation over the years. Especially since so far, I haven’t received any requests from anyone to do so.