Monthly Archives: April 2011

Wait – isn’t it me who made that?

An internet friend of mine notified me today that a recording (of the “Babel Text”) and a picture (of the text of Conlang Relay 15) from this website was reposted on Youtube without any indication of source. And it’s been sitting there for about half a year already. Of course, I could have gone mad and reported it as a copyright violation immediately, since according to the terms of use of this site, all contents are copyrighted by me as far as not indicated otherwise, and reposting content you did not create yourself without consent is also against Youtube’s terms of trade. However, I find it silly to slap a watermark on anything I put up here. After all, I’m not making any money from this, it’s just a thing I do as a hobby. Still, I put work into things, and I’m grateful if people acknowledge this by stating who made it.

As far as content on the internet goes, I believe it’s an illusion to keep 100% control of how and by whom your content is used, since – as I see it – it is in the nature of the internet for content to get reposted elsewhere, even without your expressed consent, sooner or later. Viral campaigns essentially build on this behavior, as far as I know. This is by no means meant to be an invitation to ripping me off, however! My reply to said video:

Hi, I’m the creator of Ayeri and I was just notified by a friend you put this up here. While it’s nice to see that people like my stuff and while it’s clear to me that things one puts online are likely to end up elsewhere sooner or later, you could’ve easily dropped me a line, or at lease given credit. I’m not gonna have this removed, but please at least state your source.

I’m usually not against people using my things as long as they ask. I mean, if content you made gets reposted – that is, shared – by others, so that people who follow them are made aware of your work’s existence, that’s certainly nice, in and of itself. Everyone likes recommendations, and a large part of the internet builds on recommendations these days. And judging from other videos posted by the user, this is also what happened in my case: reposting what you appreciate or find interesting. However, what I’m allergic against is not giving credit. I don’t care too much about sharing the media I publish on Ayeri, however, I think it should still be a generally accepted habit to state the original source if you repost content for the purpose of sharing it with others. It’s egotist not to do so, and not very “Web 2.0” either in my opinion, as recommendations usually include giving the original source so that other people can find more interesting things there.

A positive surprise when reading the comments to the video was, however, that some people actually recognized this as Ayeri, that is, they did not mistake it as the poster’s creation. I’m curious how this will turn out.

Tense and Aspect in Ayeri IV

This is part four – and so far the last installment – in my series on tense and aspect in Ayeri. This time, we’re dealing with future tense, or references that involve future time. That points in the future are expressed with the simple future tense is taken for granted here. However, note that Ayeri distinguishes three levels of future: immediate (in a moment), ‘normal’ (some time ahead), remote (maybe sometime). Of course, these are fuzzy, subjective categories, so it is no use to try and define how many minutes, months, or years will have to pass for an event to be recounted in one of the respective future tenses. Note that In the table in Leech and Svartvik I am using as a reference here, the enumeration in ‘B – Past Time’ is carried on in ‘C – Future Time,’ and I can’t see why. So, instead of continuing with ‘C15,’ I will continue with ‘C1.’ Some of the examples provided here are more specific to English, however it will nonetheless be interesting to figure out how Ayeri deals with these. Also, since Ayeri is slightly pro-drop regarding grammatical marking of categories expressed by context or adverbs in the same sentence, the tense markers are frequently dropped as long as the reference is clear. This will be illustrated in many of the examples below. As in the last post on this topic, these example sentences come from Leech and Svartvik.

C1. Future time (neutral)

As before, the case here is that the future time reference is indicated by the adverbial tasela ‘tomorrow’, while the verb is unmarked for tense:

The letter will arrive tomorrow.
Ang sahāra tasela taman adaya.
ang saha-ara tasela taman-Ø adaya
AF come-3S.INAN tomorrow letter-FOC there

C2. Future time (arising from present time)

In this example, the adverb indicating the time frame is missing, so the verb is indeed marked for future tense here. If there were a time adverb, that marking would be dropped.

Prices are going to rise.
Sənakasaran sipānyereng.
sə-nakas-aran sipān-ye-reng
FUT-grow-3P.INAN price-PL-A.INAN

Although the verb here may seem to contain the habitative marker –asa-, it is wrong to parse it as ?nak(a)-asa-ran, as there is no verb stem *nak(a)-. Also, interpreting 3rd person singular inanimate genitive ran as a verb agreement would not make sense in context or this position, since the case of the referent of verb agreement is mostly the Agent, sometimes the Patient, and rarely a Cause, but basically never one of the other cases.

C3. Future time (plan or arrangement)

As in C1:

We’re moving next week.
Ang tilāyn nangās nana bihanya mararya.
ang tila-ayn-Ø nanga-as nana bihan-ya mararya
AF change-1P.FOC house-P 1P.GEN week-LOC next

C4. Future time (as fact)

Again, as in C1:

The match starts at 2.00 p.m.
Ang cunyo ajaman [base no=”10″ base=”12″]:pd.
ang cun-yo ajaman-Ø [base no=”10″ base=”12″]:pd
AF begin-3SN match-FOC [base no=”10″ base=”12″ show=”1″]:hrs

The day is divided into 30 hours, starting at sunrise (approx. 6 a.m.), so (14 – 6) / 24 × 30 = 10 ⇒ A₁₂.

C5. Future time (as matter of course)

As a non-native speaker of English I am not quite sure what is intended in the example provided for this class, however, I assume it is supposed to refer to the assumption of the speaker that the predicted action is most certainly to occur. Thus, you would express the sentence in Ayeri like this:

I’ll be seeing you soon.
Ang silvay vās tasela.
ang silv-ay vās tasela
AF see-1S.FOC 2S.P soon

The lack of explicit tense-marking is triggered again by a time adverb: tasela ‘soon’. The verb is not marked for aspect or mood any further to indicate that what is expressed is a fact. Were the outcome of the action doubtful, or only assumed, you would use the subjunctive/irrealis marker -ong-: səsilvongyang ‘I might see’ (FUT-see-SUBJ-1S.A).

C6. Future time (temporary)

This is again as in C1, and using manga here indicates that the action will be currently happening at the time referenced by the time adverbial.

The astronauts will be sleeping at 4.00 a.m.
Ang manga toryan ayonagongye [base no=”28″ base=”12″]:pd.
ang manga tor-yan ayon_agong-ye-Ø [base no=”28″ base=”12″]:pd
AF PROG sleep-3SM man_space-PL-FOC [base no=”28″ base=”12″ show=”1″]:hrs

C7. Past in Future time

In this case, the verb could be marked for past tense to indicate that the action has been completed, and a time adverbial (here: adauyi pesan ‘by/until then’) would then indicate that the time frame refers to the future.

The plane will have landed by then.
?Məvingara besonreng ven adauyi pesan.
?mə-ving-ara beson-reng ven adauyi pesan
?PST-touch-3S.INAN ship-A.INAN air then until.

A more natural way to say this, however, is:

Eng yomāra iri besonven avanya adauyi pesan.
eng yoma-ara iri beson-ven-Ø avan-ya adauyi pesan
AF.INAN exist-3S.INAN already ship-air.FOC ground-LOC then until.
‘The plane is already/will already be on the ground by then.’

Conclusion

Since the table in Leech and Svartvik consists of all in all 26 distinctive action types in three large groups with a couple of subdivisions, it was too much to cover everything in one post, so I posted those groups as a series of entries. This also permitted me to think about this topic as I had time to translate the sentences: Part 1, Part 2, Part 3. Here is the use of tense and aspect in my translations schematized as a table again:

Type # Ø Tense PROG HAB +ADV
State A1
Single event A2
Habits A3
Temporary actions A4 (✓)
Temporary habits A5
State up to present time B1 (✓)
Indefnite event(s) B2 (✓)
Habit up to present time B3 (✓) (✓)
[Past action] With present result B4 (✓) (✓)
Temporary state up to present time B5 (✓)
Temporary habit up to present time B6 (✓)
Temporary, with present result B7 (✓)
Definite state B8 (✓)
Definite event B9 (✓)
Definite habit B10 (✓)
Definite temporary [action] B11 (✓)
Past before past time (event) B12
State up to past time B13
Temporary state up to past time B14 (✓)
Future time (neutral) C1 (✓)
Future time (arising from present time) C2 (✓)
Future time (plan or arrangement) C3 (✓)
Future time (as fact) C4 (✓)
Future time (as matter of course) C5
Future time (temporary) C6 (✓)
Past in Future time C7 (✓)

What you can see is that most time references can be expressed with the verb unmarked for tense (column “Ø”) and an adverb or adverbial that indicates the time frame of the action (“+ADV”), e.g. eda-bahisyēa ‘in these days’, iri ‘already’, maritay ‘before’, masahatay ‘since/for’, or tamala ‘yesterday’. If the time frame is not indicated either by context or by adverbs/adverbials, the tense marker is used – which you can see as a gray tick on most lines. Pluperfect is expressed with the verb mandatorily marked for past tense with an adverb or adverbial to indicate anteriority.

Marking of habitual aspect (“HAB”) only appears where the intention of the speaker is to expressedly point at either a habit. The same goes for the progressive aspect (“PROG”), which explicitly highlights that an action is/was just taking place at the time of reference, or which highlights the rather large amount of time an action took. If it is only a fact that is stated, even if it is not perpetually true, the simple aspect is more likely to be used.

  • Leech, Geoffrey and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. 3rd ed. London: Longman, 2002. 82–83. Print.
  • Replaced image with HTML table and some CSS magic finally and retroactively fitted bibliography info to current format.

Tense and Aspect in Ayeri III

This is part three in my series on tense and aspect in Ayeri. Like last time, we’re still dealing with past tense, or references that involve past time. That points in the past are expressed with the simple past tense is taken for granted here. However, note that Ayeri distinguishes three levels of past: immediate (just a moment ago), ‘normal’ (some time ago), remote (long ago). Of course, these are fuzzy, subjective categories, so it is no use to try and define how many minutes, months, or years have to pass until an event is recounted in one of the respective past tenses. Also, since Ayeri is slightly droppy regarding grammatical marking of categories expressed by context or adverbs in the same sentence, the tense markers are frequently dropped as long as the reference is clear. This will be illustrated in many of the examples below. As in the last post on this topic, these example sentences come from Leech and Svartvik.

B8. Definite state

This kind of statement is expressed with the verb unmarked for tense when there is a temporal adverbial (sitaday yāng sirtang ‘when I was young’) specifying the reference:

I lived in Africa when I was young.
Ang mitanay ya Aprika sitaday yāng sirtang.
ang mitan-ay-Ø ya Aprika sitaday Ø yāng sirtang
AF live-1S-FOC LOC Africa when COP 1S.A young.

B9. Definite event

The same as B8:

I saw him yesterday.
Ang silvay yās tamala.
ang silv-ay-Ø yās tamala
AF see-1S.FOC 3SM.P yesterday.

B10. Definite habit

Again, the habit is expressed with the habitual suffix -asa, while the past tense is indicated with an time adverbial (ada-tadayya ‘at that time’).

I got/used to get up early in those days.
Ang biganasāy benem ada-tadayya.

ang bigan-asa-ay benem ada=taday-ya
AF get_up-HAB-1S.FOC early that=time-LOC.

B11. Definite temporary [action]

The progressive adverbial manga can and is likely to be used here to indicate the ongoing nature of the action. If the context is clear, the verb does not need to be marked for past tense explicitly.

We were watching TV.
Ang manga məsilvayn silvakahuyam.
ang manga mə-silv-ayn-Ø silvakahu-yam
AF PROG PST-see-1P.FOC television-DAT.

I translated ‘television’ literally here: silv- ‘to see’, kahu ‘far’ (compare narakahu ‘telephone’). Note that ‘to watch’ is formed with silv- ‘to see’ + dative.

B12. Past before past time (event)

As a pre-past time frame is to be expressed here, the verb necessarily needs to be marked as past tense, with an adverb (maritay ‘before’) indicating the time relationship.

I had visited the island before.
Le məmenuyang maritay tadang.
le mə-menu-yang maritay tadang-Ø
PF.INAN PST-visit-1S.A before island-FOC.

B13. State up to past time

Like in B12, the pre-past frame is indicated with the verb explicitly marked as past tense, with an adverb (masahatay ‘for/since’) indicating that this action/state led up to a point – in the past, as evident from the marking on the verb.

I had known him since birth.
Ang məkoronay yās vesangya yana masahatay.
ang mə-koron-ay-Ø yās vesang-ya yana masahatay
AF PST-know-1S.FOC 3SM.P birth-LOC 3SM.GEN since.

B14. Temporary state up to past time

This is basically the same as in B12 and 13, however in this example there is no adverb, and the duration of the action may be emphasized by using manga again.

They had been lying in wait for him.
Ang (manga) məhemayan nikuyam yās.
ang (manga) mə-hema-yan-Ø niku-yam yās
AF (PROG) PST-lie-3P.FOC lurk-PTCP 3SM.P

To be continued…

Since the table in Leech and Svartvik consists of all in all 26 distinctive action types in three large groups with a couple of subdivisions, it would be too much to cover everything in one post, so I will post those groups as a series of entries. This also permits me to think about this topic as I have time to translate the sentences: Part 1, Part 2, Part 4.

  • Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. 3rd ed. London: Longman, 2002. 82–83. Print.